2018年考研英語拓展閱讀:川普揚言美國不再奉行“一個中國”

字號:

US policy since 1979 has respected China’s stance on Taiwan, which it sees as a breakaway province.   自從1979年以來美國的政策都是尊重中國在臺灣的立場,而后者將臺灣視為一個叛逃的省份。   But Mr Trump said that without concessions from Beijing on trade and other issues, he did not see why that should continue.   但是川普最近表示說,如果中國不再貿(mào)易和其他問題上做出讓步的話,他不明白為什么美國要繼續(xù)堅持這一政策。   Relations with China became strained when Mr Trump took a phone call from Taiwanese Tsai Ing-wen.   之前川普曾和蔡英文直接通電,這使得美國和中國的關(guān)系變得緊張。   Mr Trump went on to post a series of tweets criticising China for its exchange rate policy and its operations in the South China Sea.   隨后川普又發(fā)表了一系列的推特,批評中國的匯率政策和中國在南海的行動。   Speaking in an interview with Fox News broadcast on Sunday, Mr Trump said: "I don’t know why we have to be bound by a One China policy unless we make a deal with China having to do with other things, including trade."   上周日播放的《??怂剐侣劇穼Υㄆ者M(jìn)行了采訪,當(dāng)時他說道:“我不知道為什么我們有必須堅持‘一個中國’政策的必要,除非我們在包括貿(mào)易等其他事情上和中國簽訂一個協(xié)議。”   Mr Trump also said China was not co-operating with the US on its handling of its currency, on North Korea, or on tensions in the South China Sea.   川普還表示說,在美國處理國內(nèi)貨幣、朝鮮問題和南海緊張局勢等事件上,中國并沒有和美國合作。   In the same interview, Mr Trump said he "doesn’t believe" a CIA assessment that Russian hackers tried to sway the US presidential election in his favour.   在那次采訪中,川普說他“不相信”CIA認(rèn)為俄羅斯黑客左右了美國總統(tǒng)大選、幫助自己最終獲勝的這一評估報告。   ’Very disrespectful’   “非常無禮”。   Mr Trump’s decision to take a phone call from the Taiwanese leader earlier this month was a break with US diplomatic tradition and prompted a formal protest from Beijing.   本月上旬川普決定和臺灣領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文直接通電的做法打破了美國的外交傳統(tǒng),使得中國提起了正式*。   No US president or president-elect had spoken directly to a Taiwanese leader for decades.   幾十年來都沒有美國總統(tǒng)或當(dāng)選總統(tǒng)和臺灣領(lǐng)導(dǎo)人直接通電。   But in the Fox interview, Mr Trump said it was not up to Beijing to decide whether he should take a call from Taiwan’s leader.   但是在《福克斯新聞》的采訪中,川普表示說還輪不到中國來決定他是否可以和臺灣領(lǐng)導(dǎo)人通電話。   "I don’t want China dictating to me and this was a call put into me," Mr Trump said. "It was a very nice call. Short. And why should some other nation be able to say I can’t take a call?   川普當(dāng)時說道:“我不希望中國來對我發(fā)號施令,這是打給我的電話,是一次非常愉快的通話。通電很短。為什么其他某個國家能對我說我不能打電話呢?”   "I think it actually would’ve been very disrespectful, to be honest with you, not taking it."   “我認(rèn)為這實際上是非常無禮的,老實說,我不吃這一套!”   For China, it is difficult to think of a more important issue in its relations with other countries than the One China policy.   對于中國來說,在和其他國家的關(guān)系中,很難想象有什么事情比“一個中國”政策更加重要。   Beijing considers Taiwan part of its own territory - and insists that all its diplomatic partners publicly share this view.   中國認(rèn)為臺灣是其固有領(lǐng)土的一部分--并且堅持其所有外交伙伴都公開認(rèn)可這一觀點。   Former US President Jimmy Carter had to cut official ties with Taiwan before he could open an embassy in Beijing in 1979.   1979年美國前總統(tǒng)卡特不得不切斷和臺灣的正式關(guān)系,這樣他才能夠在北京設(shè)立美國大使館。   The policy has been the bedrock of Sino-American relations ever since.   自那以后,“一個中國”政策一直是中美關(guān)系的基石。   Mr Trump suggested the One China agreement could be used as a kind of bargaining chip in negotiations on other issues, such as trade. But it is hard to image the circumstances in which that might be acceptable in Beijing.   川普認(rèn)為,“一個中國”協(xié)議可以被當(dāng)做在協(xié)商例如貿(mào)易等其他問題時的談判籌碼。但是很難想象中國會接受這一做法的場景。   China recently played down a telephone call between Mr Trump and Taiwan’s Tsai Ing-wen.   中國最近淡化了川普和蔡英文直接通電這一事件的影響。   But it will become increasingly alarmed if the US president-elect continues to suggest American policy towards China is about to change.   但是如果美國當(dāng)選總統(tǒng)繼續(xù)表明美國對華政策將會改變的話,中國就會愈加擔(dān)心憂慮。