A Beijing mother’s article describing how her 10-year-old son was bullied at school went viral, bringing back memories for Chinese people who were bullied and triggering widespread discussion on parenting.
近,一位母親將自己10歲兒子在學(xué)校受欺凌的事件寫(xiě)成文章發(fā)表在朋友圈內(nèi),在引起圈內(nèi)瘋狂轉(zhuǎn)發(fā)的同時(shí),也引發(fā)了人們關(guān)于校園霸凌事件和教育孩子的一系列思考。
Zhongguancun Second Primary School, a renowned primary school in Haidian District, on Saturday morning issued a statement saying it has been communicating with parents on both sides, and called for the public to let the school handle the situation.
該事件所發(fā)生的地點(diǎn)是北京市海淀區(qū)的一所小學(xué)——中關(guān)村二小,校方在12月10日發(fā)表聲明,表示學(xué)校已經(jīng)和雙方家長(zhǎng)進(jìn)行過(guò)溝通,也呼吁社會(huì)可以給學(xué)校一些空間,讓校方自行處理。
"The school has been actively talking with the relevant parents to solve the dispute objectively and fairly." it said.
校方在聲明中提到:“學(xué)校已經(jīng)聯(lián)系雙方家長(zhǎng)并進(jìn)行積極溝通,希望可以客觀且公平地解決此事?!? After having a toilet waste-paper basket thrown on his head and being mocked by other classmates, the fourth-grade boy was diagnosed with acute stress disorder, a mental illness characterized by severe anxiety, according to the article published online Thursday.
該事件中的受害者是一名四年級(jí)的學(xué)生,其母親在文章中寫(xiě)道:同班的同學(xué)對(duì)孩子在衛(wèi)生間里扔下了一個(gè)垃圾筐,正好砸在自己孩子頭上,尿和擦過(guò)屎的紙灑了他一身,那幾個(gè)孩子見(jiàn)狀嘲笑著跑開(kāi)了。事后,孩子便表現(xiàn)有中度焦慮等癥狀,到醫(yī)院檢查得知患了急性應(yīng)激障礙。
It said the school described the case as a "joke that went too far," and that the parents of the boy who threw the basket believed their son was "just being naughty."
此外,文章中還寫(xiě)道:校方將此事認(rèn)定為孩子間開(kāi)的“過(guò)火的玩笑”,扔垃圾筐孩子的父母也表示自己的孩子不過(guò)是淘氣了些而已。
The mother wrote that her son had been bullied for almost a year by his classmate.
當(dāng)事人母親則表示自己的孩子已經(jīng)被學(xué)校同學(xué)欺負(fù)了近一年之久。
The father, surnamed Wang, told Xinhua that his son is still emotionally unstable and not currently going to school.
孩子的父親王先生在接受新華社采訪時(shí)則說(shuō)道自己的兒子精神方面仍然不太穩(wěn)定,近一段時(shí)間也沒(méi)有去上學(xué)。
"We are accompanying him to adjust, and he will not return to school until the case is closed," he said.
王先生說(shuō)道:“我們會(huì)陪著他調(diào)整狀態(tài),直到事情解決之后再回學(xué)校上課?!? The parents of the bully have not yet answered their phone calls.
然而,那幾位扔筐孩子的家長(zhǎng)一直沒(méi)有對(duì)當(dāng)事人的電話作出回應(yīng)。
Although the article has not been verified by the other party or the authorities, it has been shared over 100,000 times on WeChat, and read over 6 million times on Weibo, a Twitter-like service.
盡管該文章還沒(méi)有經(jīng)過(guò)第三方或其他機(jī)構(gòu)認(rèn)定,但自在朋友圈發(fā)表之后短短時(shí)間內(nèi)便被轉(zhuǎn)發(fā)了10萬(wàn)多次,微博上的閱讀量也已高達(dá)6百萬(wàn)。
People expressed their outrage over the matter, and recalled their past experiences of being bullied.
人們?cè)诒磉_(dá)著憤怒的同時(shí),也回憶起了自己童年時(shí)期曾被欺負(fù)的經(jīng)歷。
One web user, an apparent left-behind child who grew up with her grandmother, said she had been dragged by her hair and spat on during kindergarten and up to fourth grade in primary school.
一位網(wǎng)友表示,自己是個(gè)留守兒童,從小跟外婆一起長(zhǎng)大。從幼兒園時(shí)期一直到小學(xué)四年級(jí),她都曾被人用力拽過(guò)頭發(fā),還被人吐過(guò)口水。
"When I reported it to my teacher, he threw a question back in my face, ’why were you the only one being bullied?’" she recalled in her post, adding that the bullying did not stop until she was transferred to another school.
據(jù)這位網(wǎng)友回憶:“當(dāng)我報(bào)告給老師之后,老師反過(guò)來(lái)問(wèn)我‘為什么人家不欺負(fù)別人就欺負(fù)你?’”此外,她還透露道自己即使后來(lái)轉(zhuǎn)去另一個(gè)學(xué)校,也依然不能逃脫受欺負(fù)的命運(yùn)。
Another web user said she was sent to hospital for a week.
另一位網(wǎng)友表示自己因?yàn)槭芷圬?fù)而在醫(yī)院住了一周。
"The violent guys had good academic scores, and I was ugly and slow in school. The teacher just turned a blind eye," she said.
“那個(gè)人仗著自己考試分?jǐn)?shù)高就總是欺負(fù)我,我在我們班長(zhǎng)得又不好看,干什么事情動(dòng)作也慢,老師根本就不正眼瞧我,有欺負(fù)我的同學(xué)也睜一只眼閉一只眼。”
"My sense of inferiority has haunted me since then," she said, adding that the bullying she suffered at school has influenced her life.
“自從那之后我就特別自卑,到現(xiàn)在為止也總覺(jué)得低人一等”,那位網(wǎng)友說(shuō)道,并表示童年被人欺負(fù)的陰影到現(xiàn)在還嚴(yán)重影響著自己的生活。
The case has sparked discussion online on how to educate children to prevent them from being bullied.
該事件一出,人們便針對(duì)如何教育孩子并防止孩子在學(xué)校受欺負(fù)等話題展開(kāi)了激烈討論。
An online survey on Weibo, which has drawn 100,000 participants, showed nearly two-thirds of parents would advise their children to take "a tooth for a tooth" response to bullying.
微博上一個(gè)在線調(diào)查(大約有10萬(wàn)人參與)對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行了公布,結(jié)果顯示大約有三分之二的父母會(huì)教育自己的孩子在受欺負(fù)了之后要“以牙還牙,欺負(fù)回去”。
"I will tell my kid not to initiate a violent fight, but if he is bullied he has to fight back," one web user wrote.
一位網(wǎng)友這樣寫(xiě)道:“我會(huì)教育我的孩子不主動(dòng)挑事兒,但只要是受了欺負(fù),就得學(xué)會(huì)還擊?!? Bullying and violence at schools and colleges have been widely reported in recent years. In late April, a video that showed a schoolgirl being repeatedly slapped by a group of older girls went viral.
事實(shí)上,校園霸凌和暴力事件在近幾年頻繁發(fā)生。今年四月末,網(wǎng)上公布的一則視頻顯示一個(gè)女孩被一群高年級(jí)女孩頻扇耳光,曾一度在社會(huì)上引起熱議。
Last year, a junior-high student jumped from the fourth floor of a school building as he "just could not tolerate being bullied every day any longer."
去年,一個(gè)初中生因?yàn)椤安豢叭淌芴焯煸趯W(xué)校受欺負(fù)”而從四層高的教學(xué)樓上跳樓自殺。
Last month education guidelines, including advice on how to deal with bullying, were released as the country moves to address violence among students.
上個(gè)月國(guó)家發(fā)布的教育方針中就包含如何處理校園霸凌的相關(guān)條令,從而為如何解決校園暴力和霸凌事件提供了相關(guān)參考。
Students with severe behavioral problems should be transferred to special schools suitable to their needs, or in more serious cases should receive administrative or criminal penalties, the guidelines said.
方針中指出,那些具有嚴(yán)重行為問(wèn)題的孩子應(yīng)該被轉(zhuǎn)移到特殊的學(xué)校進(jìn)行特殊教育,情節(jié)更嚴(yán)重者還應(yīng)該受到相應(yīng)行政或是刑事處罰。
An official with the Beijing Municipal Education Commission told Xinhua that it had ordered the district commission of education and the school to properly deal with the case.
北京市教委的一名領(lǐng)導(dǎo)在接受新華社采訪時(shí)表示,市教委已經(jīng)督促區(qū)教委和學(xué)校盡快妥善處理此事。
Haidian District Commission of Education has not answered phone calls from Xinhua.
但海淀區(qū)教委暫時(shí)還沒(méi)有對(duì)新華社作出任何回應(yīng)。