2018年考研英語長難句精選200句(23)

字號:

By 1996 foreign-born immigrants who had arrived before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent,
    時間狀語 主語 定語從句 謂語 賓語
    higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans.
    比較狀語
    譯文:到1996年為止,1970年以前到達美國的境外移民中擁有房產(chǎn)的比例達到75.6%,高于本土美國人69.8%的比例。
    分析:本句的主干結(jié)構(gòu)為foreign-born immigrants…h(huán)ad a home ownership rate…。主語是foreign-born immigrants,后面的who had arrived before 1970是對主語進行補充說明,是關(guān)系代詞who引導的定語從句,who指代前面的immigrants作從句的主語。higher than…Americans是比較狀語,將移民和美國本土居民的房產(chǎn)所有率進行比較。
    That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery
    主語 謂語 原因狀語從句 賓語從句 定語從句
    comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels.
    條件狀語從句
    譯文:而發(fā)現(xiàn)這些變化很重要,因為理論表明一個漁場只有將捕撈物種的生物量保持在原始基數(shù)的50%左右時,才能獲得的可持續(xù)捕撈量。
    分析: 本句的主干很短,只有That matters,其中代詞that指代上句中提到的“海洋中發(fā)生的大規(guī)模變化”。Because引導原因狀語從句,該從句的主干結(jié)構(gòu)是“theory suggests + that引導的賓語從句”。該賓語從句的主干為the maximum sustainable yield…comes…。這個賓語從句還包含兩個從句,一個是定語從句that can be cropped from a fishery,修飾的是yield;最后還有when引導的條件狀語從句,說明這種yield出現(xiàn)的條件。
    Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic
    形式主語 系動詞 表語 狀語 主語從句1
    assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore – and that few things are more likely to destroy trust
    主語從句2
    than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.
    譯文:即使是最笨的管理者也應該知道,信任是最有價值的經(jīng)濟資產(chǎn),它極易被破壞,并且恢復起來代價巨大——沒有什么比任由敏感的個人信息落入不當之人的手中更能毀掉公司信譽的了。
    分析:主句中it是形式主語,其后有兩個由that引導的主語從句做真正的主語。主語從句1的主干是trust…is easily destroyed and hugely expensive to restore,trust后面的that most valuable of economic assets
    是trust的同位語,用來補充說明trust的價值。主語從句2的主干是few things are more likely to destroy trust than…,和主語從句1之間用and連接。
    Washington, who had begun to believe that all men were created equal after observing the bravery of the black
    主語 定語從句 賓語從句 時間狀語
    soldiers during the Revolutionary War, overcame the strong opposition of his relatives to grant his slaves their
    時間狀語 謂語 賓語 后置定語 目的狀語
    freedom in his will.
    譯文:華盛頓看到黑人士兵在美國獨立戰(zhàn)爭中的英勇表現(xiàn)后,開始相信人生而平等,因此他不顧親人的極力反對,在遺囑中給予了他的奴隸們自由。
    分析:本句的主干是Washington…overcame the strong opposition…。Who引導的非限定性定語從句對先行詞Washington做進一步的解釋說明。該定語從句中,who代替Washington充當主語,謂語是had begun to believe,賓語是that引導的定語從句,after observing the bravery of the black soldiers during the Revolutionary War是這個定語從句的時間狀語,說明“開始相信”的時間。主句中,of his relatives修飾的是前面的opposition,而to grant his slaves their freedom in his will表明了華盛頓不顧親人反對也要實現(xiàn)的目的。
    This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led
    主語 插入語 賓語從句1 謂語
    Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.
    賓語 賓語補足語 賓語從句2
    譯文:這一實驗的成功,以及后來那些表明記憶力不是由遺傳因素決定的研究,使埃里克松得出了結(jié)論:與其說記憶是一種直覺活動,不如說是一種認知活動。
    分析:本句的難點在于認清句子主干,因為句中的主句被插入語隔開,并且插入語中還含有賓語從句。該句的主干是This success…led Ericsson to conclude that, that引導的一個賓語從句,做conclude賓語。被兩個逗號與主句隔開的過去分詞短語coupled with later research showing that…是插入語,其中現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)showing that…做后置定語修飾research ,showing之后由 that 引導的賓語從句做showing 的賓語。