But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless,
連詞 時間狀語 主語 謂語 賓語
phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.
賓語 方式狀語從句。
譯文:但從19世紀的某個時期以來,越來越多的藝術家們開始認為快樂是無意義的、虛偽的,甚至讓人生厭的,就像我們從華茲華斯筆下的“水仙花”到波德萊爾筆下的“惡之花”所經(jīng)歷的轉(zhuǎn)變那樣。
分析:本句的主干是…more artists began seeing happiness as…。開頭的連詞but表轉(zhuǎn)折,短語somewhere from the 19th century onward為時間狀語。主句中,第一個as構(gòu)成see…as…結(jié)構(gòu),表示“把……視為……”;第二個as為連詞,引導方式狀語從句,表示“正如……”。
In other words, whatever inborn differences two people may exhibit in their abilities to memorize,
插入語 讓步狀語從句
those differences are swamped by how well each person “encodes” the information.
主語 謂語 狀語 賓語從句
譯文:換句話說,不管兩個人在記憶力方面表現(xiàn)出多大的先天差異,但和每個人對信息進行“編碼”的能力相比,這些差異就顯得沒那么重要了。
分析:本句包含一個由whatever引導的讓步狀語從句。主句是一個被動句those differences are swamped by…,其中主語是those differences ,謂語是are swamped , 介詞by之后的成份是施動者,和介詞by一起構(gòu)成了介賓短語,做句子的狀語。由于by后面是一個句子how well each person “encodes” the information,所以這個賓語從句充當了被動句的施動者。
Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June
時間狀語 主語 后置定語1 后置定語2
17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC)
謂語 賓語 后置定語3
that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
定語從句 同位語從句 條件狀語從句
譯文:與此同時,6月17日披露的大約4000萬個信用卡賬戶信息被竊事件,使得一天前美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會(FTC)的重大決定黯然失色,該決定提醒美國各公司注意,如果公司沒有充分保障信息安全,監(jiān)管機構(gòu)就會采取行動。
分析:本句的難點在于定語修飾成分很多,不太容易找到句子主干。本句的主干是…the theft of information…overshadowed a hugely important decision…。其中修飾主語的成分是兩個后置定語,定語1解釋了information 的具體內(nèi)容,定語2說明了theft的披露時間。謂語動詞是overshadowed ,賓語是decision。句中第一個由that引導的從句是修飾賓語的定語從句,第二個由that引導的從句是定語從句中notice的同位語從句,用來解釋說明notice的具體內(nèi)容。該同位語從句還包含了一個由if引導的條件狀語從句。
The Internet – and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are
主語 插入語 定語從句
making money from government-funded research by restricting access to it – is making access to scientific
賓語從句 謂語 賓語 后置定語
results a reality.
賓語補足語
譯文:因特網(wǎng)以及贊助機構(gòu)施加的壓力正使便捷查閱研究成果的愿望成為現(xiàn)實,這些機構(gòu)一直質(zhì)問出版商憑什么能夠靠壟斷科研成果從政府資助的科研活動中賺錢。
分析:本句的主干為The Internet…is making access…a reality,破折號之間的是插入語,可通過忽略插入語來找句子主干;主語是The Internet,謂語是is making ,賓語是access,賓語后的to scientific results是解釋說明access的后置定語,a reality是賓語補足語。插入語中含有一個定語從句,用于修飾前面的funding agencies,該從句中的主語由關系代詞who充當,謂語是are questioning,賓語是由why引導的賓語從句。在該賓語從句中,from government-funded research是狀語,說明錢是從哪里掙來的,by restricting access to it是方式狀語,解釋是用什么手段掙錢的。
We are fortunate that it is, because building new educational systems there and putting enough
主語 系動詞 表語 賓語從句 原因狀語從句
people through them to improve economic performance would require two or three generations.
原因狀語從句
譯文:我們十分慶幸這種觀點錯了,因為在這些國家建立新的教育體制并通過這種體制培養(yǎng)足夠的人才來改善經(jīng)濟狀況需要兩三代人的時間。
分析:本句是一個因果關系的復合句,主干是:We are fortunate…。that it is是形容詞的賓語從句。后面是because引導的原因狀語從句,具體解釋了前面整句話We are fortunate that it is的原因。該從句中的主語是and連接的兩個動名詞短語,即building… 和putting…,would require為謂語,two or three generations做其賓語。
連詞 時間狀語 主語 謂語 賓語
phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.
賓語 方式狀語從句。
譯文:但從19世紀的某個時期以來,越來越多的藝術家們開始認為快樂是無意義的、虛偽的,甚至讓人生厭的,就像我們從華茲華斯筆下的“水仙花”到波德萊爾筆下的“惡之花”所經(jīng)歷的轉(zhuǎn)變那樣。
分析:本句的主干是…more artists began seeing happiness as…。開頭的連詞but表轉(zhuǎn)折,短語somewhere from the 19th century onward為時間狀語。主句中,第一個as構(gòu)成see…as…結(jié)構(gòu),表示“把……視為……”;第二個as為連詞,引導方式狀語從句,表示“正如……”。
In other words, whatever inborn differences two people may exhibit in their abilities to memorize,
插入語 讓步狀語從句
those differences are swamped by how well each person “encodes” the information.
主語 謂語 狀語 賓語從句
譯文:換句話說,不管兩個人在記憶力方面表現(xiàn)出多大的先天差異,但和每個人對信息進行“編碼”的能力相比,這些差異就顯得沒那么重要了。
分析:本句包含一個由whatever引導的讓步狀語從句。主句是一個被動句those differences are swamped by…,其中主語是those differences ,謂語是are swamped , 介詞by之后的成份是施動者,和介詞by一起構(gòu)成了介賓短語,做句子的狀語。由于by后面是一個句子how well each person “encodes” the information,所以這個賓語從句充當了被動句的施動者。
Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June
時間狀語 主語 后置定語1 后置定語2
17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC)
謂語 賓語 后置定語3
that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
定語從句 同位語從句 條件狀語從句
譯文:與此同時,6月17日披露的大約4000萬個信用卡賬戶信息被竊事件,使得一天前美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會(FTC)的重大決定黯然失色,該決定提醒美國各公司注意,如果公司沒有充分保障信息安全,監(jiān)管機構(gòu)就會采取行動。
分析:本句的難點在于定語修飾成分很多,不太容易找到句子主干。本句的主干是…the theft of information…overshadowed a hugely important decision…。其中修飾主語的成分是兩個后置定語,定語1解釋了information 的具體內(nèi)容,定語2說明了theft的披露時間。謂語動詞是overshadowed ,賓語是decision。句中第一個由that引導的從句是修飾賓語的定語從句,第二個由that引導的從句是定語從句中notice的同位語從句,用來解釋說明notice的具體內(nèi)容。該同位語從句還包含了一個由if引導的條件狀語從句。
The Internet – and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are
主語 插入語 定語從句
making money from government-funded research by restricting access to it – is making access to scientific
賓語從句 謂語 賓語 后置定語
results a reality.
賓語補足語
譯文:因特網(wǎng)以及贊助機構(gòu)施加的壓力正使便捷查閱研究成果的愿望成為現(xiàn)實,這些機構(gòu)一直質(zhì)問出版商憑什么能夠靠壟斷科研成果從政府資助的科研活動中賺錢。
分析:本句的主干為The Internet…is making access…a reality,破折號之間的是插入語,可通過忽略插入語來找句子主干;主語是The Internet,謂語是is making ,賓語是access,賓語后的to scientific results是解釋說明access的后置定語,a reality是賓語補足語。插入語中含有一個定語從句,用于修飾前面的funding agencies,該從句中的主語由關系代詞who充當,謂語是are questioning,賓語是由why引導的賓語從句。在該賓語從句中,from government-funded research是狀語,說明錢是從哪里掙來的,by restricting access to it是方式狀語,解釋是用什么手段掙錢的。
We are fortunate that it is, because building new educational systems there and putting enough
主語 系動詞 表語 賓語從句 原因狀語從句
people through them to improve economic performance would require two or three generations.
原因狀語從句
譯文:我們十分慶幸這種觀點錯了,因為在這些國家建立新的教育體制并通過這種體制培養(yǎng)足夠的人才來改善經(jīng)濟狀況需要兩三代人的時間。
分析:本句是一個因果關系的復合句,主干是:We are fortunate…。that it is是形容詞的賓語從句。后面是because引導的原因狀語從句,具體解釋了前面整句話We are fortunate that it is的原因。該從句中的主語是and連接的兩個動名詞短語,即building… 和putting…,would require為謂語,two or three generations做其賓語。