2018年考研英語長難句精選200句(27)

字號:

Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century,
    狀語 定語從句perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts
    主語 系動詞 表語 后置定語
    coverage.
    譯文:在過去的25年中,英文報紙發(fā)生的具有最深遠影響的變化可能就是藝術報道的范圍和嚴肅性在無可挽回地縮小和降低。
    分析:該句的主干為…the most far-reaching has been the inexorable decline…,主語中省略了changes,逗號之前是狀語,表明比較級的范圍,該狀語成分中含有一個定語從句that have taken place in English-language newspapers during the past修飾先行詞changes。
    While few craftsmen or farmers, let alone dependents and servants, left literary compositions to be analyzed,
    讓步狀語從句
    it is obvious that their views were less fully intellectualized.
    形式主語 系動詞 表語 主語從句
    譯文:雖然幾乎沒有工匠或農(nóng)民留下可供分析的文學作品——更不用說隨從或仆人留下的——但是他們的觀點明顯缺乏知識性。
    分析:句子的主干是it is obvious…;it是形式主語,is為系動詞,obvious為表語,真正的主語是由that引導的主語從句。在該從句中,their views 為主語,were為系動詞,less fully intellectualized是表語。句首是while引導的讓步狀語從句,few craftsmen or farmers為主語,謂語是left,賓語為 literary compositions, to be analyzed做賓語補足語,let alone dependents and servants是插入語,與主語并列。