US President-elect Donald Trump on Sunday publicly suggested that the one-China policy can be used as a bargaining chip to ask Beijing to make compromises in areas such as trade deals with Washington. The calculating businessman might feel shrewd about seizing China’s fate by the throat through the Taiwan question. However, the truth is this inexperienced president-elect probably has no knowledge of what he’s talking about. He has overestimated the US’ capability of dominating the world and fails to understand the limitation of US powers in the current era.
本周日,美國當(dāng)選總統(tǒng)唐納德·特朗普公開指出,“一個中國”政策可用來當(dāng)作要求北京在與華盛頓的貿(mào)易協(xié)議等領(lǐng)域做出讓步的籌碼。這位精明的商人大概覺得自己非常有智慧,拿住了中國的“命門”。而實際上,這位從未有過外交實際經(jīng)驗的美國當(dāng)選總統(tǒng)很可能根本不知道自己在說什么。他大大高估了美國主宰世界的能力,不了解美國力量在這個時代的局限性。
China has become a country with substantial strength among the countries in the West Pacific Ocean. It has never expanded its battlefront and therefore accumulated enough power to deal with any strategic challenge in its peripheral areas. Especially in the Taiwan Strait, China is now confident enough to arm-wrestle with the US.
中國已是西太平洋靠近大陸近海范圍實力非常殷實的國家,中國從未做戰(zhàn)線擴張,因而積累了在最近周邊對付任何戰(zhàn)略挑戰(zhàn)的能力。尤其在臺灣海峽,中國現(xiàn)在已經(jīng)有足夠的信心與美國掰手腕。
A series of outrageous remarks from Trump reflect that he despises China strategically. Pride goes before a fall. Even before entering the White House, he has already put his cards over blackmailing China on the table. After playing the one-China policy card, the greater part of his strategic initiative has been overused.
特朗普的一系列出格發(fā)言顯示,他在戰(zhàn)略上藐視中國。驕兵必敗,他人還沒進(jìn)白宮就已經(jīng)亮出了敲詐中國的底牌。然而在射出了針對“一個中國”政策的這支箭之后,他的戰(zhàn)略主動性就已經(jīng)預(yù)支了一大半。
China must win respect from Trump’s team, otherwise it will be hard to interact with Washington in the next four years. Fantasizing over an appeasement policy is not an option. A new round of gamesmanship between the two countries will be needed to test how much respect the two should pay to each other based on their strength.
中國必須要樹立特朗普團隊對我方的尊重,否則今后4年的中美交道根本沒法打。切不可幻想綏靖政策。中美需要新一輪的斗爭,驗證雙方實力應(yīng)匹配什么樣的相互尊重程度。
Over decades of development, China’s core interests have barely been enlarged, yet its ability to control the risks in the Taiwan Strait and South China Sea has been greatly boosted. We have a whole raft of tools to fight against Trump’s economic and trade threats. It will be a decisive battle for Beijing to safeguard its core interests. If Trump wants to play tough, China will not fail.
中國發(fā)展到了今天的程度,我們的核心利益區(qū)幾乎沒怎么擴大,我們對臺海以及南海潛在風(fēng)險的控制力都今非昔比。反擊特朗普的經(jīng)貿(mào)威逼,我們也有滿滿的工具箱。對于中國而言,捍衛(wèi)自身的核心利益是決定性的一戰(zhàn)。如果特朗普要來硬的,中國也不會輸于對方。
Beijing should start from severely punishing Taiwan independence forces, exploring the possibility of disciplining those forces through non-peaceful means and make the use of military force an actual option to realize reunification.
北京應(yīng)當(dāng)從嚴(yán)懲“*”勢力做起,探討通過非和平手段給“*”不同程度懲罰的可能性,并且讓通過武力徹底收復(fù)臺灣成為真實的選項之一。
Facing Trump, who is always unpredictable, China needs more imagination in its foreign policies. It should dare to make surprise moves and create a new pattern over the relationship with the US - while you play your game, I play mine.
與特朗普打交道,中國需要更多的外交想象力。我們也要敢于采取出其不意的行動,對美形成“你打你的,我打我的”新格局。
Beijing will never drag out an ignoble existence by paying into a protection racket. The strength gap between China and the US for the moment is the narrowest in history. What reason do we have to accept a most unfair and humiliating deal from Trump?
中國不會以交保護(hù)費的方式茍且偷安?,F(xiàn)在是中美實力相差最小的時代,我們有什么理由從特朗普手里接下一份對中國來說最不平等、甚至能讓我們感到屈辱的協(xié)議呢?