2018考研英語閱讀真題中長難句解析(80)
The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
譯文:很多美國人不經(jīng)意表現(xiàn)的友好不應被看做是表面或虛假的應酬,而應該看成是歷形成的文化傳統(tǒng)。
分析:這個句子的主干結(jié)構(gòu)是The casual friendliness should be interpreted neither as … nor …, but as …,使用了被動語態(tài)。其中neither... nor...結(jié)構(gòu)后用的是同樣詞性的成分:形容詞superficial和artificial。
【詞匯指南】
摘自《十天搞定考研詞匯》(王江濤、劉文濤)
casual ['kæʒjuəl](adj.)偶然的,碰巧的;隨便的,漫不經(jīng)心的;臨時的,非正式的(n.)臨時工(CET-4)(2009年-閱1、2010年-閱讀1、2012年-閱讀1)(ca=cata-詞根,向下,落下,su=sky-天空,al-形容詞后綴 → 從天上掉下來的、砸到腦袋上的——即“偶然的,碰巧的”,后引申出“隨便的,漫不經(jīng)心的”;比如當你在街上“隨便”溜達或“漫不經(jīng)心的”散步時,你恰巧碰到了一位熟人,這就叫“偶然的,碰巧的”。)
考點搭配:casual sex 性開放(2012年-閱讀1)
1個派生詞:
●casualness ['kæʒjuəlnis](n.)無心,隨便;偶然(超綱詞匯)(2006年-閱讀1)(ness-名詞后綴)
interpret [in'tə:prit](v.)解釋,說明;口譯(CET-4)(inter-前綴,在…中間、相互,pre=preci-詞根,價格;價值,t=ate-動詞后綴 → 所謂“解釋、說明”就是把某事物的“內(nèi)在價值”表達出來、讓人徹底明白。后來,根據(jù)“解釋、說明”引申出了“口譯”,因為“口譯”、翻譯就是用另一語言對所說的話進行“解釋”。)
neither ['ni:ðə](adj.)(兩者)都不的(中考詞匯)(2006年-閱讀1)(n=no-不,either-(兩者之中)任一的 → 兩者之中任何一個都不是的——即“(兩者)都不的”。)
考點搭配:neither nor 既不…也不…(2006年-閱讀1)
result [ri'zʌlt](n.)結(jié)果;成績,成果(vi.)發(fā)生,結(jié)果;導致(中考詞匯)(2003年-完型、2003年-翻譯、2013年-完型、2013年-閱讀3)(re-回,反,sul=source-源,源泉,t-尾綴 →源源不斷流回來、反饋回來的東西——即“結(jié)果”,引申為“成績,成果”。諧音:偽造的 → 這是一個偽造的“結(jié)果”。)
考點搭配:
as a result 作為結(jié)果,因此(2003年-完型)
result from 源自于…,由…產(chǎn)生(=derive from)(2003年-翻譯、2007年-閱讀1、2008年-閱讀3、2009年-閱讀3)
result in 導致,引起(2010年-閱讀4、2013年-閱讀3)
history ['histəri](n.)歷史;個人經(jīng)歷(中考詞匯)(2013年-閱讀3)(his-他的,story-故事 → 他的故事、英雄偉人的故事——即“歷史”,引申為“個人經(jīng)歷”。)
派生詞:
● historian [his'tɔ:riən](n.)歷史學家(CET-6、考研詞匯)(2008年-閱讀4)(an-表人)
develop [di'veləp](v.)發(fā)展,進步(中考詞匯)(2010年-閱讀4、2014年-閱讀1)(de-下,vel=ver-卷,op=step-腳步,步伐 → 拿下卷住、裹住前進腳步的東西——即“發(fā)展,進步”。)
考點搭配:
finely developed 發(fā)展完善的(2005年-閱讀1)
develop habit 養(yǎng)成習慣(2009年-閱讀1)
1個派生詞:
2208. ● developer [di'veləpə(r)](n.)開發(fā)商,開發(fā)者(超綱詞匯)(2013年-閱讀2)(er-表人)
tradition [trə'diʃən](n.)傳統(tǒng);慣例;傳說(CET-4)(tra= trans-轉(zhuǎn)變,轉(zhuǎn)換;從一頭到另一頭,橫穿,dit-詞根,說,講,ion-名詞后綴 → 所謂“傳統(tǒng)”就是橫穿千年、代代相傳的東西。)
2個派生詞:
● traditional [trə'diʃənəl](adj.)傳統(tǒng)的,慣例的;傳說的(中考詞匯)(2008年-閱讀2、2009年-閱讀4、2011年-閱讀1、2011年-閱讀2)(al-的)
● traditionally [trə'diʃənəli](adv.)傳統(tǒng)上地,照慣例地(超綱詞匯)(2006年-閱讀2)(ly-副詞后綴)
The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
譯文:很多美國人不經(jīng)意表現(xiàn)的友好不應被看做是表面或虛假的應酬,而應該看成是歷形成的文化傳統(tǒng)。
分析:這個句子的主干結(jié)構(gòu)是The casual friendliness should be interpreted neither as … nor …, but as …,使用了被動語態(tài)。其中neither... nor...結(jié)構(gòu)后用的是同樣詞性的成分:形容詞superficial和artificial。
【詞匯指南】
摘自《十天搞定考研詞匯》(王江濤、劉文濤)
casual ['kæʒjuəl](adj.)偶然的,碰巧的;隨便的,漫不經(jīng)心的;臨時的,非正式的(n.)臨時工(CET-4)(2009年-閱1、2010年-閱讀1、2012年-閱讀1)(ca=cata-詞根,向下,落下,su=sky-天空,al-形容詞后綴 → 從天上掉下來的、砸到腦袋上的——即“偶然的,碰巧的”,后引申出“隨便的,漫不經(jīng)心的”;比如當你在街上“隨便”溜達或“漫不經(jīng)心的”散步時,你恰巧碰到了一位熟人,這就叫“偶然的,碰巧的”。)
考點搭配:casual sex 性開放(2012年-閱讀1)
1個派生詞:
●casualness ['kæʒjuəlnis](n.)無心,隨便;偶然(超綱詞匯)(2006年-閱讀1)(ness-名詞后綴)
interpret [in'tə:prit](v.)解釋,說明;口譯(CET-4)(inter-前綴,在…中間、相互,pre=preci-詞根,價格;價值,t=ate-動詞后綴 → 所謂“解釋、說明”就是把某事物的“內(nèi)在價值”表達出來、讓人徹底明白。后來,根據(jù)“解釋、說明”引申出了“口譯”,因為“口譯”、翻譯就是用另一語言對所說的話進行“解釋”。)
neither ['ni:ðə](adj.)(兩者)都不的(中考詞匯)(2006年-閱讀1)(n=no-不,either-(兩者之中)任一的 → 兩者之中任何一個都不是的——即“(兩者)都不的”。)
考點搭配:neither nor 既不…也不…(2006年-閱讀1)
result [ri'zʌlt](n.)結(jié)果;成績,成果(vi.)發(fā)生,結(jié)果;導致(中考詞匯)(2003年-完型、2003年-翻譯、2013年-完型、2013年-閱讀3)(re-回,反,sul=source-源,源泉,t-尾綴 →源源不斷流回來、反饋回來的東西——即“結(jié)果”,引申為“成績,成果”。諧音:偽造的 → 這是一個偽造的“結(jié)果”。)
考點搭配:
as a result 作為結(jié)果,因此(2003年-完型)
result from 源自于…,由…產(chǎn)生(=derive from)(2003年-翻譯、2007年-閱讀1、2008年-閱讀3、2009年-閱讀3)
result in 導致,引起(2010年-閱讀4、2013年-閱讀3)
history ['histəri](n.)歷史;個人經(jīng)歷(中考詞匯)(2013年-閱讀3)(his-他的,story-故事 → 他的故事、英雄偉人的故事——即“歷史”,引申為“個人經(jīng)歷”。)
派生詞:
● historian [his'tɔ:riən](n.)歷史學家(CET-6、考研詞匯)(2008年-閱讀4)(an-表人)
develop [di'veləp](v.)發(fā)展,進步(中考詞匯)(2010年-閱讀4、2014年-閱讀1)(de-下,vel=ver-卷,op=step-腳步,步伐 → 拿下卷住、裹住前進腳步的東西——即“發(fā)展,進步”。)
考點搭配:
finely developed 發(fā)展完善的(2005年-閱讀1)
develop habit 養(yǎng)成習慣(2009年-閱讀1)
1個派生詞:
2208. ● developer [di'veləpə(r)](n.)開發(fā)商,開發(fā)者(超綱詞匯)(2013年-閱讀2)(er-表人)
tradition [trə'diʃən](n.)傳統(tǒng);慣例;傳說(CET-4)(tra= trans-轉(zhuǎn)變,轉(zhuǎn)換;從一頭到另一頭,橫穿,dit-詞根,說,講,ion-名詞后綴 → 所謂“傳統(tǒng)”就是橫穿千年、代代相傳的東西。)
2個派生詞:
● traditional [trə'diʃənəl](adj.)傳統(tǒng)的,慣例的;傳說的(中考詞匯)(2008年-閱讀2、2009年-閱讀4、2011年-閱讀1、2011年-閱讀2)(al-的)
● traditionally [trə'diʃənəli](adv.)傳統(tǒng)上地,照慣例地(超綱詞匯)(2006年-閱讀2)(ly-副詞后綴)