※2017年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試太難?只是你沒(méi)有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!
可持續(xù)發(fā)展是20世紀(jì)80年代提出的一種新的發(fā)展觀。這種模式要求在保護(hù)環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟(jì),既要滿足當(dāng)代的需求,又不能損害后代人的利益。它的核心思想是確保經(jīng)濟(jì)、資源和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,目的是讓子孫后代享受充分的資源和良好的環(huán)境。可持續(xù)發(fā)展是中國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策。目前中國(guó)正集中精力節(jié)能減排,加快資源節(jié)約型和環(huán)境友好型工業(yè)體系的建設(shè),加大環(huán)境保護(hù)力度,提高生態(tài)文明(ecologicalcivilization)的水平。
參考翻譯:
Sustainable development is a new concept ofdevelopment put forward in the 1980s. The moderequires that economy be developed on the conditionof environmental protection. It should satisfy theneed of the present without damaging the interestsof the future generations. The core idea is to ensure the harmonious development amongeconomy, resources and environment. The goal is to let offspring enjoy abundant resourcesand good environment. Sustainable development is a basic state policy of China. Now China isfocusing on energy saving and emission reduction, accelerating the construction ofresource-saving and environment-friendly industrial systems, making more efforts to protectthe environment, and raising the level of ecological civilization.
1.第一句中的“發(fā)展觀”可譯為concept ofdevelopment;“20世紀(jì)80年代提出的”可處理為定語(yǔ)從句或過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)的形式。
2.“這種模式要求在保護(hù)環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟(jì)”中的謂語(yǔ)“要求(require)”后的從句要用虛擬語(yǔ)氣;“發(fā)展經(jīng)濟(jì)”可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即economy be developed。
3.第三句“它的核心思想是…,目的是…”前后分句關(guān)系不大,可分譯成兩句,即The core idea is to... 和 Thegoal is to...。
4.后一個(gè)句子較長(zhǎng),主語(yǔ)是“中國(guó)”,謂語(yǔ)是“正集中精力(is focusing on)”,其他部分為賓語(yǔ)。因此需將“加快…的建設(shè),加大力度,提高…水平”轉(zhuǎn)化為名詞或動(dòng)名詞形式,如accelerating... making more effortsto..., raising...。
【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!
可持續(xù)發(fā)展是20世紀(jì)80年代提出的一種新的發(fā)展觀。這種模式要求在保護(hù)環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟(jì),既要滿足當(dāng)代的需求,又不能損害后代人的利益。它的核心思想是確保經(jīng)濟(jì)、資源和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,目的是讓子孫后代享受充分的資源和良好的環(huán)境。可持續(xù)發(fā)展是中國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策。目前中國(guó)正集中精力節(jié)能減排,加快資源節(jié)約型和環(huán)境友好型工業(yè)體系的建設(shè),加大環(huán)境保護(hù)力度,提高生態(tài)文明(ecologicalcivilization)的水平。
參考翻譯:
Sustainable development is a new concept ofdevelopment put forward in the 1980s. The moderequires that economy be developed on the conditionof environmental protection. It should satisfy theneed of the present without damaging the interestsof the future generations. The core idea is to ensure the harmonious development amongeconomy, resources and environment. The goal is to let offspring enjoy abundant resourcesand good environment. Sustainable development is a basic state policy of China. Now China isfocusing on energy saving and emission reduction, accelerating the construction ofresource-saving and environment-friendly industrial systems, making more efforts to protectthe environment, and raising the level of ecological civilization.
1.第一句中的“發(fā)展觀”可譯為concept ofdevelopment;“20世紀(jì)80年代提出的”可處理為定語(yǔ)從句或過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)的形式。
2.“這種模式要求在保護(hù)環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟(jì)”中的謂語(yǔ)“要求(require)”后的從句要用虛擬語(yǔ)氣;“發(fā)展經(jīng)濟(jì)”可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即economy be developed。
3.第三句“它的核心思想是…,目的是…”前后分句關(guān)系不大,可分譯成兩句,即The core idea is to... 和 Thegoal is to...。
4.后一個(gè)句子較長(zhǎng),主語(yǔ)是“中國(guó)”,謂語(yǔ)是“正集中精力(is focusing on)”,其他部分為賓語(yǔ)。因此需將“加快…的建設(shè),加大力度,提高…水平”轉(zhuǎn)化為名詞或動(dòng)名詞形式,如accelerating... making more effortsto..., raising...。