2017年6月大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測:功夫

字號:

功夫(Kung fu)是一種典型的中國傳統(tǒng)文化,它是一項既活動肌肉又活動大腦的運(yùn)動。同時,功夫不僅是一項體育運(yùn)動,也是一種藝術(shù)形式。它被用來治病和自衛(wèi).而且是一種綜合性的人體文化。功夫歷史悠久,在中國非常流行。肢體動作只是功夫的外部表現(xiàn)(external display),功夫絕對不受限于外部動作,它還強(qiáng)調(diào)充分發(fā)揮內(nèi)部氣質(zhì)(internal temperament)、心理狀態(tài)(mental state)和人類潛能。由于起源于傳統(tǒng)的東方文化,功夫的特點與魅力在其他國家受到越來越多的關(guān)注。
    參考譯文
    Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture,is a sport which strengthens both muscle and brain.It is not only a sporting exercise but also an artistic form.Kung fu Can be used to cure illness as well as for self-defense. and it is a comprehensive form of culture of the human body.Kung fu enjoys a long history and great popularity in China.The physical movements of the human are only the external display of Kung fu,which is by no means limited to them.It emphasizes the full display of the internal temperament,mental state and potential of human beings.Thanks to its uniqueness and charisma originating from the traditional oriental culture,Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries
    難點注釋
    1.第一句中,包含兩個小分句,可將“是一種典型的中國傳統(tǒng)文化”譯成as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入語的形式呈現(xiàn),更符合 英文的表達(dá)習(xí)慣,也使句子結(jié)構(gòu)一目了然。
    2.第二句中,“不僅……也是……”可以澤為not only…but also…。
    3.第三句中,“治病和自衛(wèi)”可以翻譯成由as well as連接的并列結(jié)構(gòu),即cure illness as well as for self-defense。
    4.第四句中,“非常流行”譯成enjoy great popularity更顯正式。
    5.第五句中,“絕對不”可譯為by no means。
    6.第六句中,“功夫的特點與魅力”是主語,翻譯時會顯得過長,所以將其與前面的原因 狀語一起譯為原因狀語從句,即Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture。※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶】→點擊進(jìn)入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點擊進(jìn)入免費試聽>>四六級考試課程!