中國人在美國:口語表達(dá)

字號:

1. out to lunch ! 我和同事埋頭工作一上午,轉(zhuǎn)眼就到了午休時(shí)間,公司里德高望重的老美顧問這時(shí)探首進(jìn)來,我看準(zhǔn)他要出去吃飯,就說:“out to lunch?" 老先生頓了一下,然后孩童似的西西笑了起來,笑得那么開懷,連臉都脹紅了。見同事一臉茫然,他才喘氣告訴我們 out to lunch 正面意思是去吃午飯,若當(dāng)俚語解,是指這個(gè)人腦子不清楚,做白日夢,不專注,甚至有呆呆的意思呢
    2. Nickel and Dime Someone 一個(gè)客戶在電話線上和我就一筆生意討價(jià)還價(jià),硬要在我的報(bào)價(jià)上要砍掉一角錢,當(dāng)時(shí)我和他據(jù)理力爭,他說:”I'm not trying to nickel and dime you.“ 我當(dāng)時(shí)就沖口回答:”I don't need your nickel and dime.(我才不要你的分分角角呢)” 事后經(jīng)美國同事解釋,原來那個(gè)客戶當(dāng)時(shí)就是和我在討價(jià)還價(jià)。
    3. Dress Code 剛到美國,我利用課余時(shí)間在一家餐館打工,負(fù)責(zé)接電話。 有,一個(gè)電話問道:“What's your 'dress code' ?" 我想可能是我沒聽清楚,對方應(yīng)該是要問 address 和 zip code 。我馬上口述了一遍我們餐館的地址。 她先是愣了一下,然后解釋給我聽,原來 "dress code" 指的是餐館對顧客服裝上特別的要求。在美國,較高級的餐館會(huì)要求顧客穿著正式的服裝。
    4. There's one born every minute 愚人節(jié) April Fool's Day 那天,好友 Jenner 在“愚弄”我失敗后,仍不罷休,她堅(jiān)信一定可以找到一個(gè)愚弄我的方法的。我勸她放棄,她卻說:“ There's one born every minute." 我聽后覺得一頭霧水,每分鐘都有一個(gè)人出生?問了 Jenner 才明白,這句話是一句 saying,意思是“總會(huì)有人上當(dāng)?shù)摹薄?BR>    5. 再遲到,給你一腳? Get the boot 委婉表達(dá)解雇某人 一日,Jenner 告訴我她在去打工的路上高跟鞋壞了,結(jié)果遲到了半小時(shí),正碰上老板心情不好,沖她斥道:“ If you're late again, you're getting the boot.”所以,Jenner感到很是委屈??晌覍λ习逭f的話感到納悶。 這句話有兩種解釋:1,如果你再遲到,就給你一腳。2,如果你再遲到,你會(huì)得到靴子。 后來查字典終于真相大白:get the boot 是委婉的表達(dá)解雇某人的意思,同樣的這個(gè)意思,還有一種書面表達(dá)方法是 give sb. the boot. ( get booted 在chatrooms 還有被踢出去的意思。) 6.別跟 Jack 打招呼 老美同事Jack 跟我們閑聊說,如在公眾場合或是飛機(jī)上,碰巧遇到他可千萬不要隨意跟他打招呼! 我們問為什么,他就反問我們說如果碰到他,第一句會(huì)講什么?大伙異口同聲的回答說:“Hi ,Jack!” Jack 馬上回答說:“ See! It is 'hijack' !”搞不好警察馬上會(huì)掏槍把你制伏,因?yàn)楦?Jack 打招呼容易被誤聽成 hijack(搶劫 或 劫機(jī))。 聽完大伙頓時(shí)笑成一團(tuán)。
    7.I have no culture 初到美國,去醫(yī)院看病令人發(fā)怵,不僅不熟悉這里的規(guī)章制度,語言也是問題,醫(yī)學(xué)上的詞語也讓人頗感陌生。 ,我患尿路感染,去看醫(yī)生,想要個(gè)處方,醫(yī)生不給,還說:“I have no culture?!蔽蚁耄幏脚c“文化”有什么關(guān)系,怎么搞的那么復(fù)雜。 回家我悶悶不樂,丈夫問我怎么了,我說了一遍,丈夫哈哈大笑說:“醫(yī)生說他沒有尿樣病菌培養(yǎng)檢驗(yàn)結(jié)果,不能先給處方?!蔽疫@才明白“culture“是在這里的意思! culture:[C] (biology 生) group of bacteria grown for medical or scientific study 培養(yǎng)的細(xì)菌: * a culture of cholera germs 培養(yǎng)出的霍亂菌.
    8.Entertainment Center 電視架 初到美國很辛苦,一切都要從都開始。租到房子的那天,來不及買家具,只好睡地板。第二天買了床,電視機(jī)和錄像機(jī),有沒有電視架,放到地上看吧。晚上,先生回家來對我說:“先別吃飯了,小李開車帶我們?nèi)タ磂ntertainment center?!拔衣犃撕懿桓吲d的說:”肚子還餓著,哪有興致去“娛樂中心”。先生知道我的英語有鬧笑話了,笑著對我說:”你知道 ‘entertainment center’是什么嗎?小李帶我們?nèi)ベI電視架!
    9. Sugar Daddy Liz與我一起去Costco購物,人口處迎面來了一對男女,年輕嬌媚的女士同Liz很大方的打招呼,拉著年長男士的手遠(yuǎn)離后,我便對Liz說:“從他們親密的樣子看來,這對父女的感情一定很好。”Liz用很輕蔑的與其回答:“Of Course,He is her sugar daddy?!?BR>    聽了sugar daddy 兩字,孤陋寡聞的我心中十分納悶,我們一般均用Sweet來形容父母兄弟姐妹等,為何Liz卻以Sugar來代替,難道這兩個(gè)均含有甜味的字可以互用?或是她用錯(cuò)了字? 回到家立即查字典,才弄明白Sugar Daddy的意思是,贈(zèng)送豪華禮物來博取少女歡心的老頭!我真是夠土的! `sugar-daddy n (infml 口) rich man who is generous to a younger woman, usu in return for sexual favours 對年輕女子慷慨的闊男子(通常為換取性方面的好處).
    10.Put one's best foot forward 全力以赴 朋友的朋友是位剛從大學(xué)畢業(yè)不久的女孩。年底在紐約找到了工作。離家上千里,元旦就不回家了。New Year's Eve我們邀請朋友和那女孩一起來玩。 聊天中得知,那女孩曾經(jīng)是大學(xué)田徑隊(duì)跑中長跑的。由于我年輕的時(shí)候也有這樣的愛好,所以我們談的特別投機(jī)。 她說,她沒有得過什么特別好得名次,“But I always put my best foot forward?!?我問:“起跑時(shí),你左腳在前還是右腳在前?” 她思索了好一會(huì):“左腳在前?!?我隨即興奮得附和說:“我也是。” 偶然得機(jī)會(huì),我看到put one's best foot forward是全力以赴的意思。我才恍然大悟,難怪當(dāng)時(shí)那么簡單的提問她還會(huì)花時(shí)間去思考!
    11. a peeking tom when small children peek through fences or into windows,they are probably just being curious。when a grown man does the same thing,it is often because he has other motives-and they aren't always innocent or respectable ones。a man snooping like that is a a peeking tom,"the neighbors have called the police,they are certain there is a peeking tom in the neighbourhood tonight。 peek是窺視地意思,一個(gè)小男孩從圍墻或窗戶外偷看別人,可能是由于出于好奇心的驅(qū)使。但是當(dāng)一個(gè)大男人做出同樣的舉動(dòng)時(shí),他就可能有猥褻的念頭。我們稱這樣的人叫”peeking tom“?!编従觽兌即螂娫拡?bào)警,說今天晚上有個(gè)偷窺狂在附近出沒!
    peek / pi:k; pik/ v [i, ipr] ~ (at sth) look quickly and often secretively (at sth) 匆匆地(常為秘密地)看(某物); 偷看; 窺視: * no peeking! 禁止窺視! * peek over the fence 向籬笆那邊瞥一眼 * peek at sb's diary 偷看某人的日記.
    12. a windfall many words in english began as idioms. a windfall is one of them. it once referred to fruit that had been blown to the frond by the wind, but has now come to mean sudden good luck--particularly in receiving money unexpectedly. eg: "felix won some money in the lottery and got a welcome windfall." (那這個(gè)也算吧?)