請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
北京是中國的首都,是全國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心。它是一座歷史文化名城,其歷史可追溯到3000年前。作為中國四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有著800多年的建都?xì)v史,因而北京城內(nèi)有很多傳統(tǒng)而宏偉的宮廷建筑(imperial architectures),如宮殿、園林和寺廟。北京旅游資源豐富,對(duì)游客開放的旅游景點(diǎn)達(dá)兩百多處。北京也是全國教育最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,聚集了眾多高校。北京這座將傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明完美融合的城市,具有重要的國際影響力。
參考翻譯:
Beijing, the capital city of China, is the nation’spolitical, economic and cultural center. It is a famoushistoric and cultural city, the history of which datesback to 3,000 years ago. As one of the Four GreatAncient Capitals of China, Beijing has a history ofmore than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificentimperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourismresources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nation’s mostdeveloped region in education and is home to a great number of colleges and universities.Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significantinternational influences.
1.第一句中的“是中國的首都”可譯成the capital city ofChina,處理為“北京”的同位語,使譯文更簡潔。
2.第三句“作為中國四大古都…”很長,句子有兩層意思:一是北京有800多年的建都?xì)v史;二是悠久的建都?xì)v史使北京有很多宏偉的宮廷建筑。因而將此句拆譯為兩句,用連接詞thus連接起來。
3.“北京旅游資源豐富,對(duì)游客開放的旅游景點(diǎn)達(dá)兩百多處”中,后半句可譯為“with+名詞短語”的結(jié)構(gòu),即 with more than 200 scenic spots open to tourists,句子簡潔地道。
4.“北京也是…,聚集了眾多高?!痹谶@一句中,動(dòng)詞“聚集”的主語并不是人,因此在翻譯時(shí)不宜譯成gather,而是用 be home to表達(dá)。

