美國(guó)人盡管喊了多少年的「性開(kāi)放」,但很多美國(guó)人在談情說(shuō)愛(ài)方面,仍然喜歡采用一些含蓄保守的詞句或語(yǔ)句,表現(xiàn)文明和禮貌。以下舉一些例句,或許能說(shuō)明一二。
to have a crush on (someone);
to feel an instant magnetism;
to catch one's eyes; to hit it off;
to have the hots for (someone);
to be attracted to each other.
這些片語(yǔ),都是描寫(xiě)男女間互相傾慕,兩情相悅,有吸引力或一見(jiàn)鍾情。
例如:
he (she) has a crush on her (him) (他對(duì)她十分愛(ài)慕) 。
he felt an instant magnetism when their eyes met. (他們見(jiàn)面時(shí),他立即感到磁性般的吸?。?。
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
a nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞兒吸?。?。 注意:不用 eyes。
he was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介紹給一位漂亮女子後,他們似乎就一見(jiàn)鍾情)。 或they were attracted to each other the moment their eyes met.
when he met her, he had the hots for her.(當(dāng)他見(jiàn)到她,他就對(duì)她愛(ài)慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
例如說(shuō),女對(duì)男的沒(méi)有興趣,那么也可以說(shuō):
she did not feel any attraction toward him.(她對(duì)他毫無(wú)興趣); 或
he is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的條件好或壞,她對(duì)他就是沒(méi)有興趣)。
這里的 catch,可指財(cái)富、地位、名望和外表。
to be a lady's man (或 ladies' man);
to be a prince on a white horse;
to be a casanova;
to be a womanizer.
這些都是指男人英俊瀟灑,作風(fēng)奔放,野性旺盛,喜歡在「女人窩」里。例如:
mr. lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被認(rèn)為是白馬王子。)
這是中古時(shí)代女子對(duì)男人的夢(mèng)中理想,然而現(xiàn)在也有老外認(rèn)為美男子應(yīng)該是:全身盔甲燦爛光輝的王子。
he is a prince in a shining amour.(動(dòng)詞時(shí)態(tài):shine, shone 或 shined。)
many people think that mr. clinton is a real lady's man.(或 a real womanizer)(許多人認(rèn)為柯林頓先生喜歡在女人窩里。)
as a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有許多女友。)
(casanova 是意大利人,據(jù)說(shuō)是頂尖的美男子,他的全名是:casanova de seingalt giovanni giacomo 在此 casanova 被當(dāng)做普通名詞,故 c 不必大寫(xiě)。
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饑似渴」般崇拜他,也可以說(shuō):
he has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西裝褲下)。
這句話老外通常不用在男人身上,也許因?yàn)槟凶討?yīng)該比較堅(jiān)強(qiáng)些吧!或且說(shuō):
so many women swarmed him like bees to the honey.(許多女人看到他,就像一群蜜蜂見(jiàn)到蜜那樣蜂擁而至。)
倘若說(shuō):…… like flies to the garbage 指像一群蒼蠅喜歡垃圾那樣,當(dāng)然就不是恭維了。
to be a beauty queen; to be a dream boat;
to be a cutie; to be a babe;
to be a fox.
這些都是形容女人漂亮,曲線玲瓏,身材曼妙,揮身性感或散發(fā)一種性感的野性。
例如:
she is a beauty queen.(= very beautiful)
she is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
she is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
she is a babe.(= very beautiful and attractive)
she is a fox.(= she is a foxy lady = she is sexy.)(她很性感)。
注意:如果說(shuō): she is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐貍一樣的狡猾。
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂顛倒那么就能說(shuō):
her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部發(fā)抖)?;?BR> she made him feel up there in the clouds.
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂顛倒,飄飄然如仙。)
其實(shí),所謂「情人眼里出西施」(beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主觀的看法而已。
to fall in love with (someone);
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
都是指男歡女愛(ài),沉溺情海,或是愛(ài)得暈頭轉(zhuǎn)向。
例如: they have fallen in love with each other for years.(他們相愛(ài)多年)。(動(dòng)詞時(shí)態(tài):fall, fell, fallen)
he fell head over heels in love with her.
(= he fell for her head over heels = he is head over-heels in love with her.)(他與她沉溺情海,愛(ài)得暈頭轉(zhuǎn)向。)多半指很快落入情海。
he loves her from head to toe.(他從頭到腳地愛(ài)她)。多指經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間後才熱戀, 或
he falls madly in love with her.
至於男女熱戀時(shí)「目中無(wú)人」或「形影不離」,也可以說(shuō):
they are two peas in a pod. (他們像豆莢里的兩粒豆子——即形影不離。)
they only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他們兩個(gè)人。)
to have a crush on (someone);
to feel an instant magnetism;
to catch one's eyes; to hit it off;
to have the hots for (someone);
to be attracted to each other.
這些片語(yǔ),都是描寫(xiě)男女間互相傾慕,兩情相悅,有吸引力或一見(jiàn)鍾情。
例如:
he (she) has a crush on her (him) (他對(duì)她十分愛(ài)慕) 。
he felt an instant magnetism when their eyes met. (他們見(jiàn)面時(shí),他立即感到磁性般的吸?。?。
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
a nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞兒吸?。?。 注意:不用 eyes。
he was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介紹給一位漂亮女子後,他們似乎就一見(jiàn)鍾情)。 或they were attracted to each other the moment their eyes met.
when he met her, he had the hots for her.(當(dāng)他見(jiàn)到她,他就對(duì)她愛(ài)慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
例如說(shuō),女對(duì)男的沒(méi)有興趣,那么也可以說(shuō):
she did not feel any attraction toward him.(她對(duì)他毫無(wú)興趣); 或
he is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的條件好或壞,她對(duì)他就是沒(méi)有興趣)。
這里的 catch,可指財(cái)富、地位、名望和外表。
to be a lady's man (或 ladies' man);
to be a prince on a white horse;
to be a casanova;
to be a womanizer.
這些都是指男人英俊瀟灑,作風(fēng)奔放,野性旺盛,喜歡在「女人窩」里。例如:
mr. lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被認(rèn)為是白馬王子。)
這是中古時(shí)代女子對(duì)男人的夢(mèng)中理想,然而現(xiàn)在也有老外認(rèn)為美男子應(yīng)該是:全身盔甲燦爛光輝的王子。
he is a prince in a shining amour.(動(dòng)詞時(shí)態(tài):shine, shone 或 shined。)
many people think that mr. clinton is a real lady's man.(或 a real womanizer)(許多人認(rèn)為柯林頓先生喜歡在女人窩里。)
as a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有許多女友。)
(casanova 是意大利人,據(jù)說(shuō)是頂尖的美男子,他的全名是:casanova de seingalt giovanni giacomo 在此 casanova 被當(dāng)做普通名詞,故 c 不必大寫(xiě)。
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饑似渴」般崇拜他,也可以說(shuō):
he has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西裝褲下)。
這句話老外通常不用在男人身上,也許因?yàn)槟凶討?yīng)該比較堅(jiān)強(qiáng)些吧!或且說(shuō):
so many women swarmed him like bees to the honey.(許多女人看到他,就像一群蜜蜂見(jiàn)到蜜那樣蜂擁而至。)
倘若說(shuō):…… like flies to the garbage 指像一群蒼蠅喜歡垃圾那樣,當(dāng)然就不是恭維了。
to be a beauty queen; to be a dream boat;
to be a cutie; to be a babe;
to be a fox.
這些都是形容女人漂亮,曲線玲瓏,身材曼妙,揮身性感或散發(fā)一種性感的野性。
例如:
she is a beauty queen.(= very beautiful)
she is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
she is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
she is a babe.(= very beautiful and attractive)
she is a fox.(= she is a foxy lady = she is sexy.)(她很性感)。
注意:如果說(shuō): she is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐貍一樣的狡猾。
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂顛倒那么就能說(shuō):
her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部發(fā)抖)?;?BR> she made him feel up there in the clouds.
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂顛倒,飄飄然如仙。)
其實(shí),所謂「情人眼里出西施」(beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主觀的看法而已。
to fall in love with (someone);
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
都是指男歡女愛(ài),沉溺情海,或是愛(ài)得暈頭轉(zhuǎn)向。
例如: they have fallen in love with each other for years.(他們相愛(ài)多年)。(動(dòng)詞時(shí)態(tài):fall, fell, fallen)
he fell head over heels in love with her.
(= he fell for her head over heels = he is head over-heels in love with her.)(他與她沉溺情海,愛(ài)得暈頭轉(zhuǎn)向。)多半指很快落入情海。
he loves her from head to toe.(他從頭到腳地愛(ài)她)。多指經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間後才熱戀, 或
he falls madly in love with her.
至於男女熱戀時(shí)「目中無(wú)人」或「形影不離」,也可以說(shuō):
they are two peas in a pod. (他們像豆莢里的兩粒豆子——即形影不離。)
they only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他們兩個(gè)人。)