Lesson57 Back in the Old Country 重返故里
新概念3課文內(nèi)容:
I stopped to let the car cool off and to study the map. I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me. I was only five when my father had taken me abroad, and that we eighteen years ago. When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness. Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound. So he decided to emigrate. In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve. He did not marry again and I was brought up without a woman's care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me. He always meant to go back on day, but not to stay. His roots and mine bad become too firmly embedded in the new land. But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave. He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.
I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage. It was not that I actually remembered anything at all. But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, so that I was positive I should recognize it as familiar territory. Well, I had been wrong, for I was now lost.
I looked at the map and then at the millimeter. I had come ten miles since leaving the town, and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village showing in the far distance. I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire -- only a lake. I decided that I must have taken a wrong turning somewhere. So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map. I landed up at the same corner. The curious thing was that the lake was not marked on the map. I left as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams. And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me. Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction. I waited till he came near, then I asked him the way to our old village. He said that there was now no village. I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name. This time he pointed to the lake. The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too. The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.
新概念英語(yǔ)3逐句精講:
1.I stopped to let the car cool off and to study the map.
我停下車(chē),讓汽車(chē)發(fā)動(dòng)機(jī)冷卻一下,同時(shí)查看一下地圖。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析: to let the car cool off and to study the map.作目的狀語(yǔ)。
2.I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me.
我本想離目的地已經(jīng)不遠(yuǎn),但周?chē)磺袑?duì)我仍很陌生。、
語(yǔ)言點(diǎn):be alien to sb.的意思是“對(duì)某人來(lái)說(shuō)是陌生的。”
3.I was only five when my father had taken me abroad, and that we eighteen years ago.
我5歲那年,父親就帶我出了國(guó),那是18年前的事了。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,交代作者5歲的時(shí)候發(fā)生了什么事情。
4.When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness.
當(dāng)時(shí)我母親在事故中慘死,父親未能很快從悲痛與孤獨(dú)中恢復(fù)過(guò)來(lái)。
語(yǔ)言點(diǎn)1:a tragic accident可以理解為“悲慘的事故。”
語(yǔ)言點(diǎn)2:recover from the shock的意思是“從打擊中恢復(fù)過(guò)來(lái)。”
5.Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound.
他身邊的一切都是母親的影子不斷勾起他的傷感。
語(yǔ)言點(diǎn)1:be full of的意思是“充滿(mǎn)?!?BR> 語(yǔ)言點(diǎn)2:reopen the wound的意思是“重新勾起憂(yōu)傷?!?BR> 6.So he decided to emigrate.
于是他決定移居他國(guó)。
7.In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve.
在這個(gè)新的國(guó)家里,父親專(zhuān)心致志地為我們倆開(kāi)創(chuàng)一種新的生活,慢慢地不傷心了。
語(yǔ)言點(diǎn):become absorbed in doing sth.的意思是“專(zhuān)心致志的做某事。”
8.He did not marry again and I was brought up without a woman's care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me.
父親沒(méi)有再娶,因此,我在沒(méi)有母親的環(huán)境里長(zhǎng)大成人。但我卻什么都不缺,他既當(dāng)父親又當(dāng)母親。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:without a woman’s care作伴隨狀語(yǔ)。
語(yǔ)言點(diǎn)2:lack for nothing的意思是“什么都不缺。”
9.He always meant to go back on day, but not to stay.
他總想將來(lái)回國(guó)看看,但卻不愿長(zhǎng)期住下去。
語(yǔ)言點(diǎn):mean to do sth.的意思是“想要做某事?!?BR> 10.His roots and mine bad become too firmly embedded in the new land.
因?yàn)樗c我一樣已經(jīng)把根深深地扎在異國(guó)的土地上。
11.But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave.
但是,他想看一看家鄉(xiāng)父老鄉(xiāng)親,為我的母親掃墓。
語(yǔ)言點(diǎn):visit one's grave的意思是“為某人掃墓,祭奠某人?!?BR> 12.He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.
就在他計(jì)劃回國(guó)的前幾個(gè)月,他突然身患絕癥。他知道自己已奄奄一息,于是他要我答應(yīng)一定單獨(dú)回故鄉(xiāng)一趟。
語(yǔ)言點(diǎn)1:by dying不可譯作“正在死亡”,正確的譯法是“即將/不久將過(guò)世?!?BR> 語(yǔ)言點(diǎn)2:make sb.promise to do sth.的意思是“讓某人做某事?!?BR> 13.I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage.
我下飛機(jī)后租了一輛車(chē),并買(mǎi)了一本詳盡的地圖冊(cè)。在鄉(xiāng)間行車(chē)途中,我覺(jué)得它非常有用,但快到家了,我倒覺(jué)得它沒(méi)什么用了。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:兩個(gè)which都引導(dǎo)定語(yǔ)從句。I should need on the last stage是一個(gè)省去了關(guān)系代詞that的賓語(yǔ)從句。
14.It was not that I actually remembered anything at all.
這倒并非是我背熟了地圖。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:it is/was not that的意思是“并非是”;that引導(dǎo)表語(yǔ)從句。
15.But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, so that I was positive I should recognize it as familiar territory.
而是父親曾詳細(xì)給我講了,在過(guò)了離故鄉(xiāng)近的那個(gè)小鎮(zhèn)后,在每一個(gè)路標(biāo)處可見(jiàn)到些什么。因此,我相信這段路對(duì)我來(lái)說(shuō)會(huì)是很熟悉的。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:for引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。So that引導(dǎo)結(jié)果狀語(yǔ)從句。
16.Well, I had been wrong, for I was now lost.
唉,實(shí)際我錯(cuò)了,我現(xiàn)在迷路了。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:for引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,說(shuō)明作者說(shuō)自己錯(cuò)了的原因。
17.I looked at the map and then at the millimeter.
我看了看地圖,又查了一下里程表。
18.I had come ten miles since leaving the town, and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village showing in the far distance.
從小鎮(zhèn)出來(lái),我走了10英里。照父親的說(shuō)法,我面前應(yīng)是一個(gè)山谷,有農(nóng)場(chǎng)與村舍,還可遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)老家村子里的教堂的尖頂。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析: with the spire of the church of our village showing in the far distance作伴隨狀語(yǔ),介紹動(dòng)作發(fā)生的背景。
19.I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire-only a lake.
可現(xiàn)在我卻看不出山谷,看不見(jiàn)農(nóng)舍,也看見(jiàn)教學(xué)尖頂,看見(jiàn)只是一片湖泊。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析: no valley, no farms, no cottages and no church spire形成平行結(jié)構(gòu)。
20.I decided that I must have taken a wrong turning somewhere.
我想一定是什么地方拐錯(cuò)了彎兒。
語(yǔ)言點(diǎn):that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。
21.So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map.
于是我駕車(chē)返回小鎮(zhèn),重新按路線(xiàn)行駛。還不停地查看地圖。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:現(xiàn)在分詞短語(yǔ)taking frequent glances at the map作補(bǔ)充狀語(yǔ)。
22.I landed up at the same corner.
結(jié)果又來(lái)到剛才那個(gè)拐彎處。
語(yǔ)言點(diǎn):land up在這句話(huà)中相當(dāng)于come back(回來(lái))。
23.The curious thing was that the lake was not marked on the map.
奇怪的是那個(gè)湖沒(méi)有在地圖上標(biāo)出。
語(yǔ)言點(diǎn):that the lake was not marked on the map是表語(yǔ)從句。
24.I left as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams.
我感到自己就像平時(shí)作夢(mèng)那樣迷迷糊糊地闖進(jìn)了惡夢(mèng)境地。
語(yǔ)言點(diǎn):as引導(dǎo)表語(yǔ)從句。as you sometimes do in dreams是方式狀語(yǔ)從句。
25.And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me.
就像在惡夢(mèng)里一樣,見(jiàn)不到一個(gè)人可以幫助我。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:in sight作nobody的后置定語(yǔ)。
26.Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction.
不過(guò),我是幸運(yùn)的,正當(dāng)我走投無(wú)路之時(shí),從天邊出現(xiàn)一個(gè)騎馬的人向我騎來(lái)。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:riding in my direction作補(bǔ)充狀語(yǔ)。
27.I waited till he came near, then I asked him the way to our old village.
等他走近了,問(wèn)他去老家的路。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。
28.He said that there was now no village.
他說(shuō)那村子已經(jīng)沒(méi)有了。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。
29.I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name.
我想他一定誤解了我的意思,于是又說(shuō)一遍村莊的名字。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:thought后面是省略了關(guān)系代詞that的賓語(yǔ)從句。
30.This time he pointed to the lake.
這次他用手指了一下那個(gè)湖。
31.The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too.
村莊已不復(fù)存在,因?yàn)橐呀?jīng)為水所淹,山谷也被水淹沒(méi)了。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:Because引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,一般不與so在同一個(gè)句子里出現(xiàn)。
32.The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.
這不是一個(gè)天然湖泊,是一座人工修建的水庫(kù)。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:Not…but…可理解為“不是…而是…”。
新概念3課文內(nèi)容:
I stopped to let the car cool off and to study the map. I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me. I was only five when my father had taken me abroad, and that we eighteen years ago. When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness. Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound. So he decided to emigrate. In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve. He did not marry again and I was brought up without a woman's care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me. He always meant to go back on day, but not to stay. His roots and mine bad become too firmly embedded in the new land. But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave. He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.
I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage. It was not that I actually remembered anything at all. But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, so that I was positive I should recognize it as familiar territory. Well, I had been wrong, for I was now lost.
I looked at the map and then at the millimeter. I had come ten miles since leaving the town, and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village showing in the far distance. I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire -- only a lake. I decided that I must have taken a wrong turning somewhere. So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map. I landed up at the same corner. The curious thing was that the lake was not marked on the map. I left as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams. And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me. Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction. I waited till he came near, then I asked him the way to our old village. He said that there was now no village. I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name. This time he pointed to the lake. The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too. The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.
新概念英語(yǔ)3逐句精講:
1.I stopped to let the car cool off and to study the map.
我停下車(chē),讓汽車(chē)發(fā)動(dòng)機(jī)冷卻一下,同時(shí)查看一下地圖。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析: to let the car cool off and to study the map.作目的狀語(yǔ)。
2.I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me.
我本想離目的地已經(jīng)不遠(yuǎn),但周?chē)磺袑?duì)我仍很陌生。、
語(yǔ)言點(diǎn):be alien to sb.的意思是“對(duì)某人來(lái)說(shuō)是陌生的。”
3.I was only five when my father had taken me abroad, and that we eighteen years ago.
我5歲那年,父親就帶我出了國(guó),那是18年前的事了。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,交代作者5歲的時(shí)候發(fā)生了什么事情。
4.When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness.
當(dāng)時(shí)我母親在事故中慘死,父親未能很快從悲痛與孤獨(dú)中恢復(fù)過(guò)來(lái)。
語(yǔ)言點(diǎn)1:a tragic accident可以理解為“悲慘的事故。”
語(yǔ)言點(diǎn)2:recover from the shock的意思是“從打擊中恢復(fù)過(guò)來(lái)。”
5.Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound.
他身邊的一切都是母親的影子不斷勾起他的傷感。
語(yǔ)言點(diǎn)1:be full of的意思是“充滿(mǎn)?!?BR> 語(yǔ)言點(diǎn)2:reopen the wound的意思是“重新勾起憂(yōu)傷?!?BR> 6.So he decided to emigrate.
于是他決定移居他國(guó)。
7.In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve.
在這個(gè)新的國(guó)家里,父親專(zhuān)心致志地為我們倆開(kāi)創(chuàng)一種新的生活,慢慢地不傷心了。
語(yǔ)言點(diǎn):become absorbed in doing sth.的意思是“專(zhuān)心致志的做某事。”
8.He did not marry again and I was brought up without a woman's care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me.
父親沒(méi)有再娶,因此,我在沒(méi)有母親的環(huán)境里長(zhǎng)大成人。但我卻什么都不缺,他既當(dāng)父親又當(dāng)母親。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:without a woman’s care作伴隨狀語(yǔ)。
語(yǔ)言點(diǎn)2:lack for nothing的意思是“什么都不缺。”
9.He always meant to go back on day, but not to stay.
他總想將來(lái)回國(guó)看看,但卻不愿長(zhǎng)期住下去。
語(yǔ)言點(diǎn):mean to do sth.的意思是“想要做某事?!?BR> 10.His roots and mine bad become too firmly embedded in the new land.
因?yàn)樗c我一樣已經(jīng)把根深深地扎在異國(guó)的土地上。
11.But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave.
但是,他想看一看家鄉(xiāng)父老鄉(xiāng)親,為我的母親掃墓。
語(yǔ)言點(diǎn):visit one's grave的意思是“為某人掃墓,祭奠某人?!?BR> 12.He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.
就在他計(jì)劃回國(guó)的前幾個(gè)月,他突然身患絕癥。他知道自己已奄奄一息,于是他要我答應(yīng)一定單獨(dú)回故鄉(xiāng)一趟。
語(yǔ)言點(diǎn)1:by dying不可譯作“正在死亡”,正確的譯法是“即將/不久將過(guò)世?!?BR> 語(yǔ)言點(diǎn)2:make sb.promise to do sth.的意思是“讓某人做某事?!?BR> 13.I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage.
我下飛機(jī)后租了一輛車(chē),并買(mǎi)了一本詳盡的地圖冊(cè)。在鄉(xiāng)間行車(chē)途中,我覺(jué)得它非常有用,但快到家了,我倒覺(jué)得它沒(méi)什么用了。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:兩個(gè)which都引導(dǎo)定語(yǔ)從句。I should need on the last stage是一個(gè)省去了關(guān)系代詞that的賓語(yǔ)從句。
14.It was not that I actually remembered anything at all.
這倒并非是我背熟了地圖。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:it is/was not that的意思是“并非是”;that引導(dǎo)表語(yǔ)從句。
15.But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, so that I was positive I should recognize it as familiar territory.
而是父親曾詳細(xì)給我講了,在過(guò)了離故鄉(xiāng)近的那個(gè)小鎮(zhèn)后,在每一個(gè)路標(biāo)處可見(jiàn)到些什么。因此,我相信這段路對(duì)我來(lái)說(shuō)會(huì)是很熟悉的。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:for引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。So that引導(dǎo)結(jié)果狀語(yǔ)從句。
16.Well, I had been wrong, for I was now lost.
唉,實(shí)際我錯(cuò)了,我現(xiàn)在迷路了。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:for引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,說(shuō)明作者說(shuō)自己錯(cuò)了的原因。
17.I looked at the map and then at the millimeter.
我看了看地圖,又查了一下里程表。
18.I had come ten miles since leaving the town, and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village showing in the far distance.
從小鎮(zhèn)出來(lái),我走了10英里。照父親的說(shuō)法,我面前應(yīng)是一個(gè)山谷,有農(nóng)場(chǎng)與村舍,還可遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)老家村子里的教堂的尖頂。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析: with the spire of the church of our village showing in the far distance作伴隨狀語(yǔ),介紹動(dòng)作發(fā)生的背景。
19.I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire-only a lake.
可現(xiàn)在我卻看不出山谷,看不見(jiàn)農(nóng)舍,也看見(jiàn)教學(xué)尖頂,看見(jiàn)只是一片湖泊。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析: no valley, no farms, no cottages and no church spire形成平行結(jié)構(gòu)。
20.I decided that I must have taken a wrong turning somewhere.
我想一定是什么地方拐錯(cuò)了彎兒。
語(yǔ)言點(diǎn):that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。
21.So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map.
于是我駕車(chē)返回小鎮(zhèn),重新按路線(xiàn)行駛。還不停地查看地圖。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:現(xiàn)在分詞短語(yǔ)taking frequent glances at the map作補(bǔ)充狀語(yǔ)。
22.I landed up at the same corner.
結(jié)果又來(lái)到剛才那個(gè)拐彎處。
語(yǔ)言點(diǎn):land up在這句話(huà)中相當(dāng)于come back(回來(lái))。
23.The curious thing was that the lake was not marked on the map.
奇怪的是那個(gè)湖沒(méi)有在地圖上標(biāo)出。
語(yǔ)言點(diǎn):that the lake was not marked on the map是表語(yǔ)從句。
24.I left as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams.
我感到自己就像平時(shí)作夢(mèng)那樣迷迷糊糊地闖進(jìn)了惡夢(mèng)境地。
語(yǔ)言點(diǎn):as引導(dǎo)表語(yǔ)從句。as you sometimes do in dreams是方式狀語(yǔ)從句。
25.And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me.
就像在惡夢(mèng)里一樣,見(jiàn)不到一個(gè)人可以幫助我。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:in sight作nobody的后置定語(yǔ)。
26.Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction.
不過(guò),我是幸運(yùn)的,正當(dāng)我走投無(wú)路之時(shí),從天邊出現(xiàn)一個(gè)騎馬的人向我騎來(lái)。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:riding in my direction作補(bǔ)充狀語(yǔ)。
27.I waited till he came near, then I asked him the way to our old village.
等他走近了,問(wèn)他去老家的路。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。
28.He said that there was now no village.
他說(shuō)那村子已經(jīng)沒(méi)有了。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。
29.I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name.
我想他一定誤解了我的意思,于是又說(shuō)一遍村莊的名字。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:thought后面是省略了關(guān)系代詞that的賓語(yǔ)從句。
30.This time he pointed to the lake.
這次他用手指了一下那個(gè)湖。
31.The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too.
村莊已不復(fù)存在,因?yàn)橐呀?jīng)為水所淹,山谷也被水淹沒(méi)了。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:Because引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,一般不與so在同一個(gè)句子里出現(xiàn)。
32.The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.
這不是一個(gè)天然湖泊,是一座人工修建的水庫(kù)。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:Not…but…可理解為“不是…而是…”。

