1.翻譯:
Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.
[誤譯] 阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母親的后面。
[原意] 阿琳似乎像她祖母而不太像她的母親。
[說明] take after 是習語,意為“像”,“與……相似”,“仿效”。
2.翻譯:
Jimmy always loves to pull Bert's leg.
[誤譯] 吉米總是喜歡拉伯特的后腿。
[原意] 吉米總是喜歡愚弄伯特。
[說明] pull one' leg用于口語,意為“戲弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。
3.翻譯:
Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.
[誤譯] 哈里面色太黃(身體太弱),無力捉拿那個逃犯。
[原意] 哈里太膽小,不敢捉拿那個逃犯。
[說明] yellow為俚語,意為“膽怯的”,“懦弱的”
Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.
[誤譯] 阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母親的后面。
[原意] 阿琳似乎像她祖母而不太像她的母親。
[說明] take after 是習語,意為“像”,“與……相似”,“仿效”。
2.翻譯:
Jimmy always loves to pull Bert's leg.
[誤譯] 吉米總是喜歡拉伯特的后腿。
[原意] 吉米總是喜歡愚弄伯特。
[說明] pull one' leg用于口語,意為“戲弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。
3.翻譯:
Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.
[誤譯] 哈里面色太黃(身體太弱),無力捉拿那個逃犯。
[原意] 哈里太膽小,不敢捉拿那個逃犯。
[說明] yellow為俚語,意為“膽怯的”,“懦弱的”
點擊免費試聽>>> | 點擊免費試聽>>> |

