11月11日,從所謂的光棍節(jié)、單身狗日即將到來,一直到現(xiàn)在成為世界性購物季,馬云到底變了什么?
중국판 블랙프라이데이로 불리는 중국 최대 세일시즌, 11월 11일 광군제(光棍節(jié)·싱글데이)가 코 앞으로 다가오며 중국은 물론 세계 유통업계에 기대감이 맴돌고 있다. 중국 전자상거래 업체의 프로모션으로 시작한 싱글데이는 지난 8년간 그야말로 '급성장'하며 중국 소비자의 쇼핑 축제로 자리잡았다.
被稱為“中國版黑色星期五”的中國大打折季的11月11日光棍節(jié)近在眼前,不僅是中國,甚至給全世界的流通業(yè)界帶來了期待感。以中國電子交易企業(yè)項目開始的光棍節(jié)在過去8年里急速成長為中國消費者的購物節(jié)。
중국 관영언론 신화통신은 8일 싱글데이의 지난 8년간의 변화를 요약 정리하며 중국 전자상거래 시장의 달라진 모습을 소개했다.
中國官方通訊社新華,于8日總結(jié)了光棍節(jié)在過去8年里的變化,并介紹了中國電子交易市場的變動。
△ 중국에서 세계로
△ 從中國到世界
싱글데이는 지난 2009년 11월 11일 알리바바 산하 쇼핑몰 타오바오에서 '싱글'을 위한 세일 행사로 시작했다. 시작은 미약했으나 단 8년 만에 중국을 넘어 세계 각국 기업의 주목을 받는 글로벌 쇼핑 시즌으로 자리매김했다.
光棍節(jié)從2009年11月11日開始,原是阿里巴巴旗下的購物平臺淘寶,為了光棍而設(shè)的打折活動。雖然開端勢頭并不高漲,但在短短的8年時間里,光棍節(jié)就走出中國,成為備受各國企業(yè)矚目的全球性購物季了。
이는 알리바바의 매출 변화에서 확인할 수 있다. 지난 2009년 알리바바의 11월 11일 싱글데이 거래액은 5200만 위안에 불과했다. 하지만 시장이 중국에서 세계로 확대되면서 거래규모도 기하 급수적으로 불어나고 있다. 지난해 알리바바는 행사 시작 12분만에 100억 위안(당시 기준 약 1조8000억원), 하루 912억1700만 위안의 매출을 올리며 세계를 놀라게 했다. 올해는 1000억 위안 돌파를 노리고 있다.
這從阿里巴巴的銷售額變化中就可以得到確認。2009年,阿里巴巴11月11日光棍節(jié)的交易額不過只有5200萬元。但隨著市場從中國擴大到世界,交易規(guī)模也以幾倍速度急速擴大。去年,阿里巴巴的活動開始不過12分鐘,交易額就達到了100億元(以當時的標準約為1兆8000億韓幣),一天的交易額達到912億1700萬元,令人震驚,今年預(yù)期會突破1000億元大關(guān)。
싱글데이 세일 행사에 참여하는 브랜드 숫자도 2009년 단 27곳에서 지난 2014년 무려 4만2000개로 불어났다. 지난해 싱글데이에 알리바바 티몰에서 해외 브랜드 상품을 구입한 소비자는 무려 3000만명으로 232개 국가 및 지역과 거래가 이뤄졌다.
參與光棍節(jié)打折活動的品牌數(shù)字也從2009年的27個增長到2014年的42000個。去年光棍節(jié)時,在阿里巴巴天貓上購買海外品牌產(chǎn)品的消費者就足足有3000萬人之多,并和232個國家和地區(qū)達成了交易。
△ 일주일 배송에서 당일 배송
△ 從一周內(nèi)出庫變成當天出庫
전자상거래 시장이 확대되고 택배시장도 급성장하면서 과거와 비해 배송 편의성도 크게 제고됐다. 타오바오몰에서만 40페이지를 가득 채울 만큼 많은 물건을 구입했다는 허페이(合肥)시의 한 시민은 "2009년 싱글데이에 운동화를 구입했는데 6일이 지나서야 받아봤다"면서 "하지만 올해 들어 오늘 주문하면 내일 상품을 받아 편리하다"고 설명했다.
電子交易市場的擴大也帶動了快遞市場的急速成長,和過去相比,快遞的便利性也大幅度提高。某位家住合肥的市民在淘寶購買了足足40頁清單的商品,他表示:“2009年光棍節(jié)買了一雙運動鞋,要6天才能拿到手”,“但今年只要今天下單,明天就能拿到東西了,真的非常方便”。
8년의 시간을 지나오면서 싱글데이는 택배업계에게도 '대박'시즌으로 자리잡았다. 2010년 만해도 싱글데이 택배 물량은 1000만 건에 불과했지만 올해는 100배 수준인 10억 건에 육박할 전망이다. '빠른 배송'을 위해 택배업체는 치열한 준비작업을 벌였다. 일부 기업은 모자란 인력 확보를 위해 월급 1만2000위안(약 203만원)의 파격적인 조건을 내걸며 단기 채용에 나서기도 했다. 올 1분기 기준 중국 32개 주요도시 화이트칼라 평균 임금은 7018위안이다.
8年過去了,光棍節(jié)也成了快遞業(yè)界“發(fā)大財”的日子。2010年光棍節(jié)的快遞流量也不過只有1000萬,而今年預(yù)計會是那時候的100倍,接近10億個。為了真正實現(xiàn)“快遞”,快遞企業(yè)們也展開了激烈的準備工作。一部分企業(yè)為了保證人力資源,拿出了月工資1萬2000元(約203萬韓幣)的高薪聘請短工。以今年第一季度為準,中國32個主要城市白領(lǐng)的平均月工資才7018元。
△ 복잡한 결제방식 'No', 클릭 몇 번이면 끝
△ 復雜的結(jié)算方式“No”,點擊就OK
온라인 결제시장이 커지고 이와 함께 결제방식의 선진화가 이뤄지면서 소비자의 번거로움도 크게 줄었다.
隨著網(wǎng)上結(jié)算市場的擴大,結(jié)算方式也更先進,大大減少了消費者的麻煩。
"추운 날이었어요. 일찍부터 컴퓨터 앞에 앉아 운동화를 하나 샀죠. 결제창이 뜨기를 기다렸어요. 비밀번호가 생각이 안나서 한참을 헤맸고 인터넷 뱅킹 본인인증을 위한 U둔(盾 USB키)을 찾지 못해 고생했어요"
“天氣很冷,一大早就坐在電腦前買了雙運動鞋。等結(jié)算窗口彈出來,可是卻想不起密碼,亂摸索了一陣子,又沒找到網(wǎng)絡(luò)銀行個人認證的U盾,困擾了好一會兒”。
베이징시 국유기업에서 일하고 있는 인(尹) 모씨는 2009년 싱글데이 쇼핑 경험을 이렇게 회상했다. 하지만 이제 이같은 번거로움은 없다. 스마트폰만 있으면 쉽고 빠른 결제가 가능하다. 그는 "스마트폰으로 사용할 수 있는 신용카드만 3장이고 위어바오에도 돈이 있다"며 "애플페이 등 결제서비스도 이용할 수 있다"고 설명했다.
在北京國有企業(yè)工作的尹某回想起2009年光棍節(jié)的購物經(jīng)驗,現(xiàn)在不會出現(xiàn)當時那樣的麻煩了,只要智能手機在手就能實現(xiàn)快速結(jié)算。他說:“手機能用的信用卡就有3張,而且余額寶上也有錢”,“也可以用apple pay等結(jié)算服務(wù)”。
알리바바에 따르면 지난해 싱글데이 모바일 거래는 전체의 68.67%에 육박했다. 2012년 5%와 비교해 10배를 훌쩍 웃도는 수치다.
根據(jù)阿里巴巴公布的數(shù)據(jù),去年光棍節(jié)電子交易接近全體交易的68.67%,和2012年的5%相比增長率超過10倍之多。
이번 싱글데이에는 가상현실(VR), 인공지능(AI), 빅데이터 등 최첨단 기술을 활용한 서비스도 대거 등장할 예정이다. 알리바바는 소비자 상담업무를 AI 비서서비스 ‘알리 샤오미(小蜜·꿀벌)' 가 소화한다. 알리바바는 VR 쇼핑체험서비스 '바이플러스(Buy+)'도 선보일 예정이다.
這次光棍節(jié)時,預(yù)計VR、AI和大數(shù)據(jù)等尖端的技術(shù)服務(wù)也會出現(xiàn),阿里巴巴對消費者的服務(wù)業(yè)務(wù)被AI秘書服務(wù)“阿里小蜜”接替,阿里巴巴預(yù)計也會展示VR購物體驗服務(wù)“Buy+”。
경쟁사인 징둥닷컴은 '자동화' 공정으로 승부수를 띄운다. 무인배송차·무인기·무인창고로 배송 효율을 높이고 비용을 크게 줄인다는 포부다.
競爭對手京東也將以“自動化”工序一決勝負。旨在以無人快遞車、無人機、無人倉庫提高快遞效率,大幅降低費用。