新概念英語第三冊逐句精講:第41課 寧靜田園生活的遐想

字號:

Lesson41 Illusions of Pastoral Peace 寧靜田園生活的遐想
    新概念3課文內容:
    The quiet life of the country has never appealed to me. City born and city bred. I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasional visit during the weekend. Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country. Though they extol the virtues of the peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months. Even he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life. He is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living. Nothing can be compared, he maintains, with the first cockcrow, the twittering of birds at dawn, the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures. This idyllic pastoral scene is only part of the picture. My friend fails to mention the long and friendless winter evenings in front of the TV-virtually the only form of entertainment. He says nothing about the poor selection of goods in the shops, or about those unfortunate people who have to travel from the country to the city every day to get to work. Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me. They could be saved so much misery and expense if they chose to live in the city where they rightly belong.
    If you can do without the few pastoral pleasures of the country, you will find the city can provide you with the best that life can offer. You never have to travel miles to see your friends. They invariably live nearby and are always available for an informal chat or an evening's entertainment. Some of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat. For them this is a major operation which involves considerable planning. As the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home. The city dweller never experiences anxieties of this sort. The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. Shopping, too, is always a pleasure. The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. Shopping, too, is always a pleasure. There is so much variety that you never have to make do with second best. Country people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the exotic items as they can carry. Nor is the city without its moments of beauty. There is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights. Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at weekends when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country. It has always been a mystery to me who city dwellers, who appreciate all these things, obstinately pretend that they would prefer to live in the country.
    新概念英語3逐句精講:  
    1.The quiet life of the country has never appealed to me.
    寧靜的鄉(xiāng)村生活從來沒有吸引過我。
    語言點:appeal to sb.意為“吸引某人”。
    2.City born and city bred. I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasional visit during the weekend.
    我生在城市,長在城市,總認為鄉(xiāng)村是透過火車車窗看到的那個樣了,或偶爾周末去游玩一下的景象。
    語言點:City born and city bred為典型的“名詞+動詞的過去分詞”構成合成詞的形式。
    3.Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country.
    我的許多朋友都住在城市,但他們只要一提起鄉(xiāng)村,馬上就會變得欣喜若狂。
    語言點:yet為過渡詞,表轉折。
    4.Though they extol the virtues of the peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.
    盡管他們都交口稱贊寧靜的鄉(xiāng)村生活的種種優(yōu)點,但其中只有一個人真去農村住過,而且不足6個月就回來了。
    語言點:句子結構分析:though引導讓步狀語從句。
    5.Even he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life.
    即使他也仍存有幻覺,好像鄉(xiāng)村生活就是比城市生活優(yōu)越。
    語言點:句子結構分析:even引導讓步狀語從句。
    6.He is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living.
    他滔滔不絕地大談友好的農民,潔凈的空氣,貼近大自然的環(huán)境和悠閑的生活節(jié)奏。
    語言點: the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living形成四重并列賓語。
    7.Nothing can be compared, he maintains, with the first cockcrow, the twittering of birds at dawn, the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures.
    他堅持認為,凌晨雄雞第一聲啼叫,黎明時分小鳥吱喳歡叫,冉冉升起的朝陽染紅樹木、牧場,此番美景無與倫比。
    語言點:nothing can be放在句首為否定比較。
    8.This idyllic pastoral scene is only part of the picture.
    但這種田園詩般的鄉(xiāng)村風光僅僅是一個側面。
    9.My friend fails to mention the long and friendless winter evenings in front of the TV-virtually the only form of entertainment.
    我的朋友沒有提到在電視機前度過的漫長寂寞的冬夜—電視是的娛樂形式。
    語言點:句子結構分析:fail to do表示否定。
    10.Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.
    人們?yōu)槭裁辞樵该刻煸诼飞媳疾?個小時去換取值得懷疑的鄉(xiāng)間的優(yōu)點,我是無法理解的。
    語言點:句子結構分析:why引導主語從句。
    11.They could be saved so much misery and expense if they chose to live in the city where they rightly belong.
    要是他們愿意住在本來屬于他們的城市,則可以讓他們省去諸多不便與節(jié)約大量開支。
    語言點:句子結構分析:if引導條件狀語從句。
    12.If you can do without the few pastoral pleasures of the country, you will find the city can provide you with the best that life can offer.
    如果你愿舍棄鄉(xiāng)下生活那一點點樂趣的話,那么你會發(fā)出城市可以為你提供生活美好的東西。
    語言點:the best在句中的用法相當于一個名詞。
    13.You never have to travel miles to see your friends.
    你去看朋友根本不用跋涉好幾英里。
    語言點:never have to=do not need to,可看作“不必”。
    14.They invariably live nearby and are always available for an informal chat or an evening's entertainment.
    因為他們都住在附近,你隨時可以同他們聊天或在晚上一起娛樂。
    15.Some of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat.
    我在鄉(xiāng)村有一些熟人,他們每年進城來看一回或幾回戲,并把此看作一種特殊的享受。
    語言點1:句子結構分析:to visit the theatre作目的狀語,表示進城的目的是什么。
    語言點2:a special treat的意思是“特別的享受”。
    16.For them this is a major operation which involves considerable planning.
    看戲在他們是件大事,需要精心計劃。
    17.As the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home.
    當戲快演完時,他們又為是否能趕上末班火車回家而犯愁。
    語言點:whether表示“是否”,引導條件狀語從句。
    18.The city dweller never experiences anxieties of this sort.
    這種焦慮,城里人是從未體驗過的。
    19.The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away.
    坐公共汽車幾站路,就可看到新的展覽、電影、戲劇。
    20.Shopping, too, is always a pleasure.
    買東西也是一種樂趣。
    語言點:句子結構分析:too表示“也”,是一個插入語。
    21.There is so much variety that you never have to make do with second best.
    物品種繁多,從來不必用二等品來湊合。
    語言點:so…that…引導結構狀語從句。
    22.Country people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the exotic items as they can carry.
    鄉(xiāng)里人進城采購欣喜若狂,每次回家時都買足了外來商品,直到拿不動方才罷休,連走路都搖搖晃晃的。
    語言點:句子結構分析:when引導時間狀語從句。loaded with as many of the exotic items as they can carry作狀語,補充說明回家時的狀態(tài),其中的as…as…連接兩個被比較的部分,起加強語氣的作用。
    23.Nor is the city without its moments of beauty.
    城市也并非沒有良辰美景。
    語言點:句子結構分析:“nor+without”形成雙重否定。
    24.There is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights.
    寒冷潮濕的冬夜里,廣告燈箱發(fā)出的暖光,會給人某種安慰。
    25.Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at weekends when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country.
    周末,當成千上萬進城上班的人回到他們的鄉(xiāng)間寓所之后,空曠的街市籠罩著一種寧靜氣氛,沒有什么能比此時的寧靜更令人難忘了。
    語言點:句子結構分析: Few things could be more impressive than形成比較狀語從句。
    26.It has always been a mystery to me who city dwellers, who appreciate all these things, obstinately pretend that they would prefer to live in the country.
    城里人對這一切心里很明白,卻偏要執(zhí)拗地裝出他們喜歡住在鄉(xiāng)村的樣子,這對我來說一直是個謎。
    語言點:句子結構分析: It has always been a mystery to me why…這個句型對于《新3》的學習者并不陌生。