2017年英語專業(yè)四級翻譯輔導(dǎo):容易譯錯的句子7

字號:

  1.翻譯:
    Rebecca is a woman of the town(street).
    [誤譯] Rebecca是個城市婦女。
    [原意] Rebecca是個娼妓。
    [說明] woman of the town(street)是習(xí)語,意思“娼妓”。
    2.翻譯:
    He did business without return.
    [誤譯] 他去做生意沒有回來。
    [原意] 他做生意沒賺到錢。
    [說明] without return 意為“賺不到錢”,“無利可圖”。
    3.翻譯:
    Jenny was with child when she left Guangzhou.
    [誤譯] Jenny離開廣州時是帶著孩子一起走的。
    [原意] Jenny離開廣州時已懷孕了。
    [說明] with child 是習(xí)語,意為“懷孕”。若在child前加個不定冠詞a,即with a child ,
    意思就變成"帶著孩子"了。
    Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 帶著孩子去北京了。)
    

    

    

    點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>>
    

    點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>>