1.翻譯:
Rebecca is a woman of the town(street).
[誤譯] Rebecca是個城市婦女。
[原意] Rebecca是個娼妓。
[說明] woman of the town(street)是習(xí)語,意思“娼妓”。
2.翻譯:
He did business without return.
[誤譯] 他去做生意沒有回來。
[原意] 他做生意沒賺到錢。
[說明] without return 意為“賺不到錢”,“無利可圖”。
3.翻譯:
Jenny was with child when she left Guangzhou.
[誤譯] Jenny離開廣州時是帶著孩子一起走的。
[原意] Jenny離開廣州時已懷孕了。
[說明] with child 是習(xí)語,意為“懷孕”。若在child前加個不定冠詞a,即with a child ,
意思就變成"帶著孩子"了。
Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 帶著孩子去北京了。)
Rebecca is a woman of the town(street).
[誤譯] Rebecca是個城市婦女。
[原意] Rebecca是個娼妓。
[說明] woman of the town(street)是習(xí)語,意思“娼妓”。
2.翻譯:
He did business without return.
[誤譯] 他去做生意沒有回來。
[原意] 他做生意沒賺到錢。
[說明] without return 意為“賺不到錢”,“無利可圖”。
3.翻譯:
Jenny was with child when she left Guangzhou.
[誤譯] Jenny離開廣州時是帶著孩子一起走的。
[原意] Jenny離開廣州時已懷孕了。
[說明] with child 是習(xí)語,意為“懷孕”。若在child前加個不定冠詞a,即with a child ,
意思就變成"帶著孩子"了。
Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 帶著孩子去北京了。)
點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>> | 點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>> |

