Lesson 87 A perfect alibi
極好的不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)的證據(jù)
視頻: 點(diǎn)擊這里收聽課文錄音
First listen and then answer the question.
聽錄音,然后回答以下問題。
What was wrong with the man's story?
'At the time the murder was committed, I was travelling on the 8 o'clock train to London,' said the man.
'Do you always catch such an early train?' asked the inspector.
'Of course I do,' answered the man. 'I must be at work at 10 o'clock. My employer will confirm that I was there on time.'
'Would a later train get you to work on time?' asked the inspector.
'I suppose it would, but I never catch a later train.'
'At what time did you arrive at the station?'
'At ten to eight. I bought a paper and waited for the train.'
'And you didn't notice anything unusual?'
'Of course not.'
'I suggest,' said the inspector, 'that you are not telling the truth. I suggest that you did not catch the 8 o'clock train, but that you caught the 8.25 which would still get you to work on time. You see, on the morning of the murder, the 8 o'clock train did not run at all. It broke down at Ferngreen station and was taken off the line.'
New words and expressions 生詞和短語
alibi n. 不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)
commit v. 犯(罪、錯(cuò))
inspector n. 探長(zhǎng)
employer n. 雇主
confirm v. 確認(rèn),證實(shí)
suggest v. 提醒
truth n. 真相
參考譯文
“在兇殺發(fā)生的時(shí)候,我正坐在8點(diǎn)鐘開往倫敦的火車上?!蹦侨苏f。
“您總是趕這樣早的火車?”探長(zhǎng)問。
“當(dāng)然是的,”那人回答?!拔冶仨氃?0點(diǎn)鐘上班,我的雇主會(huì)證明我是按時(shí)到了那兒的?!?BR> “晚一點(diǎn)兒的車也能送您按時(shí)上班嗎?”
“我認(rèn)為可以,但我從來不乘晚一點(diǎn)兒的車。”
“您幾點(diǎn)鐘到的火車站?”
“7點(diǎn)50分。我買了張報(bào)紙,等著車來?!?BR> “您沒有注意到有什么異常情況發(fā)生嗎?”
“當(dāng)然沒有?!?BR> “我提醒您,”探長(zhǎng)說,“您講的不是實(shí)話。您乘的不是8點(diǎn)鐘的火車,而是8點(diǎn)25分的,這次車同樣能使您按時(shí)上班。您看,在兇殺發(fā)生的那天早晨,8點(diǎn)鐘的那次車根本沒有發(fā)。它在芬格林車站出了故障而被取消了?!?
極好的不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)的證據(jù)
視頻: 點(diǎn)擊這里收聽課文錄音
First listen and then answer the question.
聽錄音,然后回答以下問題。
What was wrong with the man's story?
'At the time the murder was committed, I was travelling on the 8 o'clock train to London,' said the man.
'Do you always catch such an early train?' asked the inspector.
'Of course I do,' answered the man. 'I must be at work at 10 o'clock. My employer will confirm that I was there on time.'
'Would a later train get you to work on time?' asked the inspector.
'I suppose it would, but I never catch a later train.'
'At what time did you arrive at the station?'
'At ten to eight. I bought a paper and waited for the train.'
'And you didn't notice anything unusual?'
'Of course not.'
'I suggest,' said the inspector, 'that you are not telling the truth. I suggest that you did not catch the 8 o'clock train, but that you caught the 8.25 which would still get you to work on time. You see, on the morning of the murder, the 8 o'clock train did not run at all. It broke down at Ferngreen station and was taken off the line.'
New words and expressions 生詞和短語
alibi n. 不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)
commit v. 犯(罪、錯(cuò))
inspector n. 探長(zhǎng)
employer n. 雇主
confirm v. 確認(rèn),證實(shí)
suggest v. 提醒
truth n. 真相
參考譯文
“在兇殺發(fā)生的時(shí)候,我正坐在8點(diǎn)鐘開往倫敦的火車上?!蹦侨苏f。
“您總是趕這樣早的火車?”探長(zhǎng)問。
“當(dāng)然是的,”那人回答?!拔冶仨氃?0點(diǎn)鐘上班,我的雇主會(huì)證明我是按時(shí)到了那兒的?!?BR> “晚一點(diǎn)兒的車也能送您按時(shí)上班嗎?”
“我認(rèn)為可以,但我從來不乘晚一點(diǎn)兒的車。”
“您幾點(diǎn)鐘到的火車站?”
“7點(diǎn)50分。我買了張報(bào)紙,等著車來?!?BR> “您沒有注意到有什么異常情況發(fā)生嗎?”
“當(dāng)然沒有?!?BR> “我提醒您,”探長(zhǎng)說,“您講的不是實(shí)話。您乘的不是8點(diǎn)鐘的火車,而是8點(diǎn)25分的,這次車同樣能使您按時(shí)上班。您看,在兇殺發(fā)生的那天早晨,8點(diǎn)鐘的那次車根本沒有發(fā)。它在芬格林車站出了故障而被取消了?!?