2017中考英語(yǔ)指導(dǎo):常見(jiàn)的比較難翻譯的英文句式

字號(hào):

中考復(fù)習(xí)最忌心浮氣躁,急于求成。指導(dǎo)復(fù)習(xí)的教師,應(yīng)給學(xué)生一種樂(lè)觀、鎮(zhèn)定、自信的精神面貌。要扎扎實(shí)實(shí)地復(fù)習(xí),一步一步地前進(jìn),下文為大家準(zhǔn)備了中考英語(yǔ)指導(dǎo)的內(nèi)容。
    1、She fully enjoyed cakes and ale。
    誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
    原意:她盡享了人生樂(lè)趣。
    [解釋]這里cakes and ale意為“人生樂(lè)事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
    2、My dad told me not to call him names。
    誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
    原意:我爸爸叫我不要罵他。
    [解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。
    3、He went cap in hand to the teacher。
    誤譯:他拿著帽子去找老師。
    原意:他畢恭畢敬地去找老師。
    [解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機(jī)械翻譯哦!
    4、Care killed a cat。
    誤譯:注意殺貓。
    原意:憂慮傷身。
    [解釋]憂慮對(duì)于有九條命的貓來(lái)說(shuō)不利。
    5、Jessica carried coals to Newcastle。
    誤譯:Jessica把煤運(yùn)到Newcastle去了。
    原意:Jessica多此一舉。
    [解釋]因?yàn)镹ewcastle是英國(guó)的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運(yùn)去Newcastle便是徒勞無(wú)功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!
    6、Catch me doing it!
    誤譯:抓住我做那件事!
    原意:我決不干那樣的事!
    [解釋]和I‘ll never do it again是同一個(gè)意思。
    7、I think $5000 is chicken feed to her。
    誤譯:我想給她5000美元用來(lái)買雞飼料。
    原意:我覺(jué)得5000美元對(duì)她來(lái)說(shuō)是小錢兒。
    [解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。
    8、Tom is the cock of the walk。
    誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。
    原意:他經(jīng)常稱王稱霸。
    [解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。
    9、When going near the cliff, he had cold feet。
    誤譯:當(dāng)走近懸崖的時(shí)候,他雙腳變冷了。
    原意:當(dāng)走近懸崖的時(shí)候,他害怕了。
    [解釋]cold feet意為害怕,膽怯。
    10、I heard she is a woman capable of anything。
    誤譯:我聽(tīng)說(shuō)她無(wú)所不能。
    原意:我聽(tīng)說(shuō)她無(wú)惡不作。