1.翻譯:
Lumbermen fell trees year-round.
[誤譯] 伐木工人砍伐有年輪的樹木。
[原意] 伐木工人一年到頭地砍伐樹木。
[說明] year-round 當(dāng)形容詞時意為“一年到頭的”,“全[整]年的”;當(dāng)副詞用時意為“全[整]年地”,在本例中當(dāng)副詞。annual ring 和 growth ring 才是“年輪”
2.翻譯:
Rene was wronged.
[誤譯] Rene錯了。
[原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
[說明] 本例中的wrong并非解作“錯誤的”之形容詞,而是解作“冤枉”之及物動詞。(被動式)。
3.翻譯:
Won’t you sit down.
[誤譯] 你不要坐嗎?
[原意] 請坐。
[說明] 本例是否定修辭疑問句表示肯定的意義.
4.翻譯:
Logan would sooner die than take drugs!
[誤譯] Logan死得快而未能吸毒。
[原意] Logan寧死也不愿吸毒。
[說明] would sooner …than…是習(xí)語,意為“寧愿……而不愿……”.
Lumbermen fell trees year-round.
[誤譯] 伐木工人砍伐有年輪的樹木。
[原意] 伐木工人一年到頭地砍伐樹木。
[說明] year-round 當(dāng)形容詞時意為“一年到頭的”,“全[整]年的”;當(dāng)副詞用時意為“全[整]年地”,在本例中當(dāng)副詞。annual ring 和 growth ring 才是“年輪”
2.翻譯:
Rene was wronged.
[誤譯] Rene錯了。
[原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
[說明] 本例中的wrong并非解作“錯誤的”之形容詞,而是解作“冤枉”之及物動詞。(被動式)。
3.翻譯:
Won’t you sit down.
[誤譯] 你不要坐嗎?
[原意] 請坐。
[說明] 本例是否定修辭疑問句表示肯定的意義.
4.翻譯:
Logan would sooner die than take drugs!
[誤譯] Logan死得快而未能吸毒。
[原意] Logan寧死也不愿吸毒。
[說明] would sooner …than…是習(xí)語,意為“寧愿……而不愿……”.
點擊免費試聽>>> | 點擊免費試聽>>> |

