2017年考研英語(yǔ):英一與英二在翻譯題型中差別何在

字號(hào):

相關(guān)推薦:
    >>>2017年考研現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)時(shí)間及地點(diǎn)匯總
    >>>全國(guó)各地2017年考研報(bào)考點(diǎn)匯總
    >>>2017年考研時(shí)間、研究生考試時(shí)間安排
    >>>2017年考研大綱下載及解析匯總
    >>>2017年全國(guó)碩士研究生招生簡(jiǎn)章專(zhuān)題
    新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語(yǔ)、數(shù)學(xué)課程??!點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>
    


    翻譯這個(gè)題型不管是在英語(yǔ)一還是英語(yǔ)二中都是比較難的一個(gè)題目。但英語(yǔ)一與英語(yǔ)二翻譯題所考查的重點(diǎn)還是存在很大差別的。接下來(lái)將對(duì)二者之間的差別給大家進(jìn)行詳細(xì)的介紹。
    首先,從題目的形式來(lái)看,二者之間就存在很大的差別。英一翻譯要求大家翻譯一篇文章中的五句話。這篇文章大概四百詞左右,和閱讀理解的篇章長(zhǎng)度差不多,但是其難度和文章的專(zhuān)業(yè)性及學(xué)術(shù)性都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超過(guò)了閱讀理解的文章。既然是這樣一篇文章中的五句話,不難想象其難度肯定也小不了。而英二翻譯要求大家翻譯的是一篇大約150詞的小文章,這篇文章內(nèi)容比較簡(jiǎn)單,一般不會(huì)出現(xiàn)大家完全看不懂的現(xiàn)象,文章主要包含記敘文、議論文和說(shuō)明文。文章中的關(guān)鍵詞和主題句都很明顯,而且文章中每個(gè)句子都緊扣主題。所以大家在翻譯過(guò)程中需要重點(diǎn)把握文章的中心思想。
    其次,二者在考點(diǎn)的設(shè)置上也存在差異。首先英一的五句話基本上都是考查的長(zhǎng)難句的翻譯,這里面不管是單詞還是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,所以對(duì)于大家而言確實(shí)存在一定難度,而這種考查形式主要考查考生單詞掌握的深度以及對(duì)于句子結(jié)構(gòu)的分析能力。所以在這個(gè)過(guò)程中要想提高得分率,在翻譯每一句話之前,大家一定要給句子劃分結(jié)構(gòu)。而英語(yǔ)二的翻譯文章本身相對(duì)簡(jiǎn)單,主要考查考生對(duì)文章中心思想和關(guān)鍵詞的把握,而且因?yàn)樵谋旧肀容^簡(jiǎn)單,所以對(duì)大家的譯文要求也比較高。大家在翻譯的過(guò)程中除了要注意準(zhǔn)確、完整、通順之外,還要盡可能使自己的譯文更加的有文采,在這里給大家的建議是盡可能使用四字格來(lái)表達(dá),使小段落更加簡(jiǎn)練,流暢。
    后,英一翻譯與英二翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)也有所不同。英一是采點(diǎn)給分。因?yàn)榫渥颖旧磔^難,所以對(duì)于很多同學(xué)而言把整個(gè)句子翻譯完整相對(duì)困難,所以只要大家翻譯出某個(gè)部分,就會(huì)拿到相應(yīng)的分?jǐn)?shù),這也是為什么強(qiáng)烈建議大家在做英語(yǔ)一翻譯時(shí)一定要?jiǎng)澐纸Y(jié)構(gòu)的原因。這樣可以提高大家的得分幾率。而英二的翻譯評(píng)分原則與寫(xiě)作相同,按檔次給分,共分為四檔:第一檔:13-15分,基本上接近滿分,這其中要求大家的譯文沒(méi)有任何瑕疵,一般不太好做到;第二檔:9-12分,這是大部分在翻譯這一題型中的目標(biāo)分?jǐn)?shù),譯文中沒(méi)有重大錯(cuò)誤,沒(méi)有漏譯或整句話的錯(cuò)譯,當(dāng)然表達(dá)上也要通順流暢;第三檔:5-8分,在這一檔次中允許大家有個(gè)別句子翻譯錯(cuò)誤,或者整體表達(dá)上存在一定問(wèn)題,但是整篇文章要基本翻譯完整;后一檔:0-5分,基本上沒(méi)怎么翻譯或者譯文完全幾乎都不正確,存在重大的漏譯或者錯(cuò)譯。
    以上便是英一和英二翻譯中的差別所在,希望大家能夠針對(duì)不同的考查形式準(zhǔn)確把握自己的復(fù)習(xí)思路。
    考研不是你一個(gè)人在戰(zhàn)斗,在漫漫考研路上,小編會(huì)一直陪伴著同學(xué)們的左右,為你們解答考研路上的各種疑惑,祝同學(xué)們考研成功!