2017中考英語選擇題解題方法:注意英漢兩種文化習慣表達的差異

字號:

英漢語言屬兩種不同文化,其習慣表達必然有別,有些習慣表達 差異懸殊。中國學生學習英語時大多已具有十多年的漢語接觸史,漢語的表達方式可以說已在他們的頭腦中根 深蒂固,形成了思維定勢,講話時不需任何思考就能脫口而出,且能表達正確,語句規(guī)范。當他們學習與漢語 截然不同的英語時,很自然會受到漢語習慣表達的干擾,尤其是兩種文化習慣表達正好迥然相異或容易受到思 維定勢的影響時,出差錯的可能性極大。如何有效地克服漢語的干擾,盡量使?jié)h語學習的能力發(fā)生正遷移,從 而盡可能地提高英語學習的效率,這需要我們特別要注意英漢習慣表達的差異之處,此乃英語教學的難點所在 ,試題設計者自然不會輕易放過這一點。英漢表達差異現(xiàn)象十分普遍。學生做選擇題、改錯題,尤其是作文時在此方面栽跟頭的更是比比皆是。如 :“在某人的幫助下,”英語要說with one"shelp,切不可說under one"s help;“從四面八方”,應為in e very direction,決不說from every direction。還有“為人民服務”,“我英語學習取得了進步”,“我家 鄉(xiāng)發(fā)生了很大變化”等諸如此類的句子被譯成英語時,學生極易發(fā)生這樣的錯誤:serve for the people;my English has made progress;my home town has taken place great changes。因為這些正是英漢習慣表達差 異的契口處,所以我們必須自覺進行英漢表達方式的比較,牢牢記住差異之處,排除漢語的干擾,杜絕中式英 語錯誤的出現(xiàn)。