英漢語(yǔ)言屬兩種不同文化,其習(xí)慣表達(dá)必然有別,有些習(xí)慣表達(dá) 差異懸殊。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)大多已具有十多年的漢語(yǔ)接觸史,漢語(yǔ)的表達(dá)方式可以說(shuō)已在他們的頭腦中根 深蒂固,形成了思維定勢(shì),講話時(shí)不需任何思考就能脫口而出,且能表達(dá)正確,語(yǔ)句規(guī)范。當(dāng)他們學(xué)習(xí)與漢語(yǔ) 截然不同的英語(yǔ)時(shí),很自然會(huì)受到漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的干擾,尤其是兩種文化習(xí)慣表達(dá)正好迥然相異或容易受到思 維定勢(shì)的影響時(shí),出差錯(cuò)的可能性極大。如何有效地克服漢語(yǔ)的干擾,盡量使?jié)h語(yǔ)學(xué)習(xí)的能力發(fā)生正遷移,從 而盡可能地提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率,這需要我們特別要注意英漢習(xí)慣表達(dá)的差異之處,此乃英語(yǔ)教學(xué)的難點(diǎn)所在 ,試題設(shè)計(jì)者自然不會(huì)輕易放過(guò)這一點(diǎn)。英漢表達(dá)差異現(xiàn)象十分普遍。學(xué)生做選擇題、改錯(cuò)題,尤其是作文時(shí)在此方面栽跟頭的更是比比皆是。如 :“在某人的幫助下,”英語(yǔ)要說(shuō)with one"shelp,切不可說(shuō)under one"s help;“從四面八方”,應(yīng)為in e very direction,決不說(shuō)from every direction。還有“為人民服務(wù)”,“我英語(yǔ)學(xué)習(xí)取得了進(jìn)步”,“我家 鄉(xiāng)發(fā)生了很大變化”等諸如此類的句子被譯成英語(yǔ)時(shí),學(xué)生極易發(fā)生這樣的錯(cuò)誤:serve for the people;my English has made progress;my home town has taken place great changes。因?yàn)檫@些正是英漢習(xí)慣表達(dá)差 異的契口處,所以我們必須自覺(jué)進(jìn)行英漢表達(dá)方式的比較,牢牢記住差異之處,排除漢語(yǔ)的干擾,杜絕中式英 語(yǔ)錯(cuò)誤的出現(xiàn)。