2017年專業(yè)英語四級翻譯模擬試題及答案:微博名人的言論

字號:

請將下面這段話翻譯成英文:
    微博名人的言論 當(dāng)下,名人微博(Weibo)已成為信息發(fā)布和輿論制造的重要源頭。各種媒體也熱衷于對名人微博的言論進行傳播,共同推動其成為輿論熱點。名人與公眾人物,擁有很多的粉絲、更多的話語權(quán),正因為如此,名人必須有比普通人更多的義務(wù),對這個社會多承擔(dān)一些責(zé)任;名人在進行微博發(fā)言時需以負責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用手中的話語權(quán)。
    請將下面這段話翻譯成英文:
    微博名人的言論 當(dāng)下,名人微博(Weibo)已成為信息發(fā)布和輿論制造的重要源頭。各種媒體也熱衷于對名人微博的言論進行傳播,共同推動其成為輿論熱點。名人與公眾人物,擁有很多的粉絲、更多的話語權(quán),正因為如此,名人必須有比普通人更多的義務(wù),對這個社會多承擔(dān)一些責(zé)任;名人在進行微博發(fā)言時需以負責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用手中的話語權(quán)。
    1.信息發(fā)布和輿論制造:可譯為release information and create public opinions,其中“輿論”即公眾的觀點,可譯為public opinions。 2.傳播:翻譯為disseminating,也可譯為spreading。 3.話語權(quán):翻譯為right of say,為固定表達,也可譯為freedom of speech。 4.以負責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用…:翻譯為be responsible and careful in using...
    

    

    

    點擊免費試聽>>>
    

    點擊免費試聽>>>