請將下面這段話翻譯成英文:
上海 上海,位于東海之濱,長江出??谔?,是中國的城市,擁有超過兩千萬的人口。上海作為旅漩勝地以其歷史地標,如外灘、城隍廟、現(xiàn)代化的浦東天際線、東方明珠電視塔(Oriental Pearl Tower )而聞名,并享有新世界文化和設計中心的聲譽。如今,上海是中國大陸的商業(yè)和金融中心,被稱為世界增長最快的經濟體典范。
參考翻譯:
Shanghai Shanghai, located on China's eastern coast and the mouth of the Yangtze River, is the largest city in China, with a population of over 20 million. The city is a tourist attraction famous for its historical landmarks such as the Bund, City God Temple, the modem Pudong skyline together with the Oriental Pearl Tower. Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center of culture and design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance in mainland China, and has been described as the showpiece of the world's fastest-growing economy.
1.長江出海口處:可譯為at the mouth of the Yangtze River,注意長江一詞的拼寫和大小寫。 2.旅游勝地:可譯為tourist attraction 或者 tourist resort。 3.外灘和城隍廟:應譯為Bund,City God Temple,這種專有名詞不能隨意翻譯,需要平時多多記憶。 4.世界文化和設計中心:可譯為cosmopolitan center of culture and design,“世界性的”可譯為cosmopolitan,若譯為world就略顯平庸。 5.典范:可譯為showpiece。showpiece尤指令人驚嘆的樣板,比example更合適,翻譯時要根據(jù)同義詞的細小差異判斷選詞。
上海 上海,位于東海之濱,長江出??谔?,是中國的城市,擁有超過兩千萬的人口。上海作為旅漩勝地以其歷史地標,如外灘、城隍廟、現(xiàn)代化的浦東天際線、東方明珠電視塔(Oriental Pearl Tower )而聞名,并享有新世界文化和設計中心的聲譽。如今,上海是中國大陸的商業(yè)和金融中心,被稱為世界增長最快的經濟體典范。
參考翻譯:
Shanghai Shanghai, located on China's eastern coast and the mouth of the Yangtze River, is the largest city in China, with a population of over 20 million. The city is a tourist attraction famous for its historical landmarks such as the Bund, City God Temple, the modem Pudong skyline together with the Oriental Pearl Tower. Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center of culture and design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance in mainland China, and has been described as the showpiece of the world's fastest-growing economy.
1.長江出海口處:可譯為at the mouth of the Yangtze River,注意長江一詞的拼寫和大小寫。 2.旅游勝地:可譯為tourist attraction 或者 tourist resort。 3.外灘和城隍廟:應譯為Bund,City God Temple,這種專有名詞不能隨意翻譯,需要平時多多記憶。 4.世界文化和設計中心:可譯為cosmopolitan center of culture and design,“世界性的”可譯為cosmopolitan,若譯為world就略顯平庸。 5.典范:可譯為showpiece。showpiece尤指令人驚嘆的樣板,比example更合適,翻譯時要根據(jù)同義詞的細小差異判斷選詞。
點擊免費試聽>>> | 點擊免費試聽>>> |