新概念課后延伸:這9個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)冷知識(shí)

字號(hào):

1、It is the only major language without an academy to guide it.
    英語(yǔ)是沒有學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)加以規(guī)正的大語(yǔ)種。
    法蘭西文學(xué)院位于巴黎,負(fù)責(zé)審查法語(yǔ)。
    對(duì)于西班牙語(yǔ),有西班牙皇家學(xué)院。
    德語(yǔ)有標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)德語(yǔ)正字法協(xié)會(huì)。
    而英語(yǔ),則沒有相應(yīng)的文學(xué)院。
    世界十大使用最為廣泛的口語(yǔ)中,唯有英語(yǔ)沒有學(xué)術(shù)研究院引領(lǐng)。。。
    2、More than 1 billion people are learning English as you read this.
    你讀這篇文章的時(shí)候,有超過(guò)15億的人正在學(xué)英語(yǔ)。
    據(jù)英國(guó)文化委員會(huì)的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,
    在2010年,全球就已經(jīng)有12億左右的人正在學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
    如今這個(gè)數(shù)字應(yīng)該有了更為顯著的提高。
    3、96 of the 100 most common English words are Germanic.
    英語(yǔ)中100個(gè)最常用詞中96個(gè)來(lái)自日耳曼語(yǔ)。
    100個(gè)使用頻率的英語(yǔ)詞匯中,
    96個(gè)有日耳曼語(yǔ)詞根。
    總的來(lái)說(shuō),牛津英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)詞匯有超過(guò)一半由100個(gè)基本詞匯組成
    而使用頻率的詞匯是一門語(yǔ)言的重中之重
    這些基本單詞讓人們之間的溝通成為可能,
    比如“我”、“你”、“去”、“吃”等等。
    4、Most words that have entered the language
    since 1066 have Latin origins.
    自1066年之后的大部分英語(yǔ)詞匯都有拉丁詞根。
    起源于意大利,席卷法國(guó)再蔓延至英國(guó)的文藝復(fù)興帶來(lái)了海量英語(yǔ)新詞。
    新的點(diǎn)子也好,舊的想法也罷,被人們重新發(fā)現(xiàn),
    不斷從南部的意大利城市中奔涌而出,而英語(yǔ)中卻沒有相應(yīng)詞匯用以描述。
    于是英語(yǔ)就采用、改寫了拉丁詞匯。
    文藝復(fù)興時(shí)期,英語(yǔ)的詞匯幾乎翻了一倍。
    5、For more than a century, the English aristocracy couldn’t speak English.
    有一個(gè)世紀(jì)多的時(shí)間,英國(guó)貴族不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。
    英國(guó)國(guó)王威廉一世曾在43歲時(shí)嘗試學(xué)習(xí)英語(yǔ),但半途而廢。
    諾曼人控制英國(guó)的20年里,大部分的地方宗教機(jī)構(gòu)都說(shuō)法語(yǔ)。
    鮮有證據(jù)顯示英國(guó)的貴族自己會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。
    證據(jù)顯示,直到12世紀(jì)末,才有英語(yǔ)貴族子女以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言。
    6、That is why Latin words sound more prestigious than Germanic ones.
    這就是為什么拉丁詞匯比日耳曼詞匯聽上去更高大上。
    想想看“house”(“房子”,日耳曼詞匯)與“mansion”(“宅邸”,法語(yǔ)詞匯)的差異,及“starting(開始)”與“commencing(開始)”的不同、
    “kingly(皇家氣質(zhì))”與“regal(君威)”的區(qū)別
    英語(yǔ)中有大量意思貼近的同義詞,其主要差異在于其正式與高級(jí)程度。
    高級(jí)形式幾乎都是拉丁詞匯。
    7、The concept of “correct” spelling is fairly recent.
    “正確”拼寫是相當(dāng)新近的概念。
    莎士比亞本人在拼寫單詞時(shí)就非常隨意,常在同一文本中使用數(shù)種變體。
    幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),他的名字也有多種不同的拼法。
    8、One man is largely responsible for the differences
    between American and British spelling.
    美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)拼寫上的差異很大程度上因一人而起。
    在美國(guó)的許多詞典封面上你還能找到一個(gè)人的名字,
    一位富有愛國(guó)心的美國(guó)人---諾亞·韋伯斯特。
    在1783至1785年間,韋伯斯特為美國(guó)的學(xué)齡兒童創(chuàng)作了三本關(guān)于英語(yǔ)的書籍。
    韋伯斯特一生中,其拼寫教材出了385版。
    比如:現(xiàn)代美式英語(yǔ)中“color(顏色)”一詞起初是英式的拼寫方式,
    但在后來(lái)的版本中,這些詞的拼寫方式發(fā)生了變化。
    9、-ize is not an American suffix.
    -ize并不是美式英語(yǔ)中的后綴。
    人們普遍認(rèn)為,popularise/ize(普及)、
    maximise/ize(化)、digitise/ize(數(shù)字化)等詞
    在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中拼寫方式不同。
    看看這個(gè)ize,是不是比s更俏皮一點(diǎn)?
    它一定是美式英語(yǔ)