川普宣布百日計(jì)劃,退出TPP聲明(雙語(yǔ)):
President-elect Donald Trump says the US will quit the Trans-Pacific Partnership trade deal on his first day in the White House.
總統(tǒng)當(dāng)選人唐納德·特朗普計(jì)劃上任首日退出太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(TPP)。
The TPP trade deal was signed by 12 countries which together cover 40% of the world's economy.
TPP貿(mào)易協(xié)定由12個(gè)國(guó)家簽署,這12個(gè)國(guó)家加起來占全球經(jīng)濟(jì)的比重達(dá)到40%。
Mr Trump also pledged to reduce "job-killing restrictions" on coal production and stop visa abuses.
特朗普還承諾減少煤炭生產(chǎn)行業(yè)的“就業(yè)限制”,停止簽證濫用。
But there was no mention of repealing Obamacare or building a wall on the southern border with Mexico, two actions he said during the campaign he would do as soon as he assumed power.
但是他沒有提到廢除奧巴馬醫(yī)改計(jì)劃和在美墨邊境修建圍墻的事情。他在競(jìng)選中曾表示一旦他當(dāng)選總統(tǒng)他將會(huì)著手做這兩件事。
什么是TPP?
The massive trade deal was agreed in 2015 by nations including the US, Japan, Malaysia, Australia, New Zealand, Canada and Mexico, but has not yet been ratified by the individual countries.
2015年該協(xié)議由美國(guó)、日本、馬來西亞、澳大利亞、新西蘭、加拿大和墨西哥等國(guó)家正式簽署,但個(gè)別成員國(guó)尚未批準(zhǔn)通過。
Its aim was to deepen economic ties and boost growth, including by reducing tariffs.
其主要目的是深化經(jīng)濟(jì)聯(lián)系、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、降低關(guān)稅。
為什么特朗普反對(duì)TPP?
In June 2016 he described it as "another disaster done". In another speech he referred to the TPP as "the greatest danger yet".
2016年6月,特朗普將TPP描述為“另一場(chǎng)潛在的災(zāi)難”。在另一場(chǎng)演講中,他用“的危險(xiǎn)”來形容TPP。
But while there was plenty of talk about "taking back control" of the US economy, there were few specifics. He promised to “negotiate fair, bilateral trade deals that bring jobs and industry back onto American shores.”
雖然有很多關(guān)于收回美國(guó)經(jīng)濟(jì)控制的相關(guān)言論,但是很少談到細(xì)節(jié)。他承諾“洽談公平的雙邊貿(mào)易協(xié)定,給美國(guó)沿岸帶來工作機(jī)會(huì)和工業(yè)發(fā)展”。
特朗普在他的計(jì)劃中還談到了什么?
In the video message, Mr Trump said his governing agenda would be based on "putting America first" and that he and the new administration would "bring back our jobs".
在視頻中,特朗普表示他的執(zhí)政議程將會(huì)“把美國(guó)放在首位”,新政府將“拿回我們的工作機(jī)會(huì)”。
He said he would cancel restrictions on US energy production.
他說他將取消對(duì)美國(guó)能源生產(chǎn)的限制。
Mr Trump said: "I will cancel job-killing restrictions on the production of American energy, including shale energy and clean coal, creating many millions of high-paying jobs. That's what we want - that's what we've been waiting for."
特朗普說:“在能源生產(chǎn)上,我計(jì)劃取消影響就業(yè)的限制,包括在油頁(yè)巖能源和潔凈煤領(lǐng)域,這些領(lǐng)域?qū)?chuàng)造上百萬(wàn)個(gè)高收入崗位。這正是我們想要的,這才是我們期待的東西?!?BR> 這一決定帶來了哪些反應(yīng)?
Japan's prime minister said the TPP would be "meaningless" without the involvement of the US and the economist Harumi Taguchi said China could move in to fill the "void" left by the deal's collapse.
日本首相安倍晉三已經(jīng)表態(tài):"沒有美國(guó)參與的TPP已經(jīng)沒有意義"。經(jīng)濟(jì)學(xué)家晴川田口則稱TPP的崩潰將給亞洲造成一個(gè)空白,中國(guó)將填補(bǔ)這一空白。
China's foreign ministry said on Tuesday it would keep "pushing" to conclude talks on the RECP and warned against free trade agreements becoming "fragmented and politicised".
中國(guó)外交部周二表示中國(guó)將持續(xù)推進(jìn)完成RECP談判,并警告自由貿(mào)易協(xié)定“分裂和政治化”。
Malaysia's prime minister said it was President-elect Trump's right "to make the policy decisions he thinks right".
馬來西亞總理稱總統(tǒng)當(dāng)選人有權(quán)利“做出他認(rèn)為合適的決定?!?BR>
President-elect Donald Trump says the US will quit the Trans-Pacific Partnership trade deal on his first day in the White House.
總統(tǒng)當(dāng)選人唐納德·特朗普計(jì)劃上任首日退出太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(TPP)。
The TPP trade deal was signed by 12 countries which together cover 40% of the world's economy.
TPP貿(mào)易協(xié)定由12個(gè)國(guó)家簽署,這12個(gè)國(guó)家加起來占全球經(jīng)濟(jì)的比重達(dá)到40%。
Mr Trump also pledged to reduce "job-killing restrictions" on coal production and stop visa abuses.
特朗普還承諾減少煤炭生產(chǎn)行業(yè)的“就業(yè)限制”,停止簽證濫用。
But there was no mention of repealing Obamacare or building a wall on the southern border with Mexico, two actions he said during the campaign he would do as soon as he assumed power.
但是他沒有提到廢除奧巴馬醫(yī)改計(jì)劃和在美墨邊境修建圍墻的事情。他在競(jìng)選中曾表示一旦他當(dāng)選總統(tǒng)他將會(huì)著手做這兩件事。
什么是TPP?
The massive trade deal was agreed in 2015 by nations including the US, Japan, Malaysia, Australia, New Zealand, Canada and Mexico, but has not yet been ratified by the individual countries.
2015年該協(xié)議由美國(guó)、日本、馬來西亞、澳大利亞、新西蘭、加拿大和墨西哥等國(guó)家正式簽署,但個(gè)別成員國(guó)尚未批準(zhǔn)通過。
Its aim was to deepen economic ties and boost growth, including by reducing tariffs.
其主要目的是深化經(jīng)濟(jì)聯(lián)系、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、降低關(guān)稅。
為什么特朗普反對(duì)TPP?
In June 2016 he described it as "another disaster done". In another speech he referred to the TPP as "the greatest danger yet".
2016年6月,特朗普將TPP描述為“另一場(chǎng)潛在的災(zāi)難”。在另一場(chǎng)演講中,他用“的危險(xiǎn)”來形容TPP。
But while there was plenty of talk about "taking back control" of the US economy, there were few specifics. He promised to “negotiate fair, bilateral trade deals that bring jobs and industry back onto American shores.”
雖然有很多關(guān)于收回美國(guó)經(jīng)濟(jì)控制的相關(guān)言論,但是很少談到細(xì)節(jié)。他承諾“洽談公平的雙邊貿(mào)易協(xié)定,給美國(guó)沿岸帶來工作機(jī)會(huì)和工業(yè)發(fā)展”。
特朗普在他的計(jì)劃中還談到了什么?
In the video message, Mr Trump said his governing agenda would be based on "putting America first" and that he and the new administration would "bring back our jobs".
在視頻中,特朗普表示他的執(zhí)政議程將會(huì)“把美國(guó)放在首位”,新政府將“拿回我們的工作機(jī)會(huì)”。
He said he would cancel restrictions on US energy production.
他說他將取消對(duì)美國(guó)能源生產(chǎn)的限制。
Mr Trump said: "I will cancel job-killing restrictions on the production of American energy, including shale energy and clean coal, creating many millions of high-paying jobs. That's what we want - that's what we've been waiting for."
特朗普說:“在能源生產(chǎn)上,我計(jì)劃取消影響就業(yè)的限制,包括在油頁(yè)巖能源和潔凈煤領(lǐng)域,這些領(lǐng)域?qū)?chuàng)造上百萬(wàn)個(gè)高收入崗位。這正是我們想要的,這才是我們期待的東西?!?BR> 這一決定帶來了哪些反應(yīng)?
Japan's prime minister said the TPP would be "meaningless" without the involvement of the US and the economist Harumi Taguchi said China could move in to fill the "void" left by the deal's collapse.
日本首相安倍晉三已經(jīng)表態(tài):"沒有美國(guó)參與的TPP已經(jīng)沒有意義"。經(jīng)濟(jì)學(xué)家晴川田口則稱TPP的崩潰將給亞洲造成一個(gè)空白,中國(guó)將填補(bǔ)這一空白。
China's foreign ministry said on Tuesday it would keep "pushing" to conclude talks on the RECP and warned against free trade agreements becoming "fragmented and politicised".
中國(guó)外交部周二表示中國(guó)將持續(xù)推進(jìn)完成RECP談判,并警告自由貿(mào)易協(xié)定“分裂和政治化”。
Malaysia's prime minister said it was President-elect Trump's right "to make the policy decisions he thinks right".
馬來西亞總理稱總統(tǒng)當(dāng)選人有權(quán)利“做出他認(rèn)為合適的決定?!?BR>