美國競選演講稿范文

字號:

Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. 今夜,在當年的殖民地贏得了決定自己命運的權利200多年以后,讓美利堅合眾國更加完美的任務又向前推進了一步。 It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 這一進程是因為你們而向前推進的,因為你們再次確認了那種使美國勝利克服了戰(zhàn)爭和蕭條的精神,那種使美國擺脫絕望的深淵并走向希望的點的精神,以及那種雖然我們每個人都在追求自己的個人夢想、但我們同屬一個美國大家庭、并作為一個國家和民族共同進退的信仰。 Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come. 今夜,在此次選舉中,你們這些美國人民提醒我們,雖然我們的道路一直艱難,雖然我們的旅程一直漫長,但我們已經讓自己振作起來,我們已經發(fā)起反擊,我們在自己內心深處知道,對美利堅合眾國來說,最美好一切屬于未來。 I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. 我想感謝所有參加此次選舉的美國人,無論你是首次參加選舉還是為投票曾長時間排隊等候。順便說一句,我們需要解決這些問題。無論你是到投票站投票還是
     tob_id_3198
    發(fā)傳真投票,無論你選的是奧巴馬還是羅姆尼,你都讓別人聽到了自己的聲音,你都讓美國因你而不同。 I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Gov. Romney to talk about where we can work together to move this country forward. 我要對羅姆尼州長說幾句話,我對他和保羅•萊恩在這次競爭激烈的選舉中的表現表示祝賀。我們可能爭奪得很激烈,但這僅僅是因為我們深愛著這個國家以及我們如此強烈地關心著它的未來。從喬治到勒諾到他們的兒子米特,羅姆尼家族選擇了通過公共服務來回報美國,那是一種我們今夜表示敬重和贊許的遺產。我期待著今后幾周能與羅姆尼州長坐下來討論一下我們可以從何處著手一起努力將美國推向前進。 I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden. 我想對我在過去四年中的朋友和伙伴表示感謝。他就是美國的快樂戰(zhàn)士、無出其右的副總統喬•拜登。 And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady. Sasha and Malia, before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now one dog’s probably enough. 如果不是那位20年前同意嫁給我的女性,我不會成為今天的我。請讓我公開說出下面這段話:米切爾,我對你的愛無以復加,我無比驕傲地看到其他美國人也愛上了你這位我們國家的第一夫人。薩沙和瑪利亞,在我們所有人的見證下你們正成
    長為兩個堅強、聰明和美麗的年輕女性,就像你們的媽媽一樣。我十分以你們?yōu)闃s。不過我要說的是,眼下家里養(yǎng)一條狗或許已經夠了。 To the best campaign team and volunteers in the history of politics. The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in. 在這個有史以來的競選團隊和有史以來的志愿者隊伍中,你們有些人是這次新加入進來的,有些人則是一開始就在我身邊。但你們所有人都屬于一個大家庭。無論你的工作是什么,無論你從哪里來,你們都將獲得我們共同創(chuàng)造的歷史記憶,你們都將被一位充滿感激之情的總統終生感激。感謝你們始終充滿信心,無論是在高峰還是在低谷。你們鼓舞著我走完整個選舉過程,我對你們所做的每件事、你們所做的每項不可思議的工作將一直充滿感激。 I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else. 我知道政治角力有時會顯得小家子氣甚至愚蠢。它為憤世嫉俗者提供了足夠的口實,他們告訴我們政治不過是自負者之間的競爭,是特殊利益集團的地盤。但如果你曾經有機會與參加我們集會的那些人以及高中體育館內擠在隔離繩外的那些人攀談,或者看到那些在遠離家鄉(xiāng)的偏遠小縣的競選辦公室內加班工作的人,你會發(fā)現一些別的東西。 You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.