Andrea Carafa can speak several languages, among them English, French and Spanish, but to him, the most universal one is that of music and the arts. With these languages, the barriers are physical.
安德烈·卡拉法可以說好幾種語言,有英語、法語、西班牙語,但對他而言,最通用的還是音樂和藝術(shù)。有了這些語言,阻隔的障礙便是實(shí)體的東西了。
“There is a big issue that we are facing, and this is access to space, cultural venues have been disappearing in most of the big cities due to "skyrocketing" rents.”For upcoming artists, lack of space makes it even harder to get their work displayed.
“我們正面臨著一個(gè)大問題,這關(guān)系到空間,在大多數(shù)大城市中,由于飛漲的租金,文化性場所一直在縮減消失。”對于未來的藝術(shù)家們來說,沒有場地使其展示作品難上加難。
But Carafa realized there were plenty of untapped spaces. “Like our living rooms, backyards, stores and so on.These spaces are there, we just have to share them and use them.”
但卡拉法意識到其實(shí)還有很多可利用的空間。“像我們的客廳、后院、儲藏間等等。這些空間就在那,我們只需要分享出來并好好利用?!?BR> To that end, he created ArtsUp, an online platform that pairs artists with venue owners willing to host events in their space.“They are allowed to host a concert, an exhibition, theater, dance show.”
為此他創(chuàng)建了ArtsUp,ArtsUp是一款線上平臺,專門匹配藝術(shù)家和愿意舉辦活動的場地主人?!八麄兛梢耘e辦音樂會、展覽、戲劇、舞蹈表演。”
At these pop-up art events, artist sell tickets, accept donations, and most importantly, introduce their work to new fans. “Every host is inviting friends, so this is new audience for every artist.”
在這些快閃藝術(shù)活動上,藝術(shù)家們不僅售賣門票、接受捐贈,更重要的是,他們還要把作品介紹給新粉絲?!懊總€(gè)場地主人都會邀請朋友來參加,所以這對每個(gè)藝術(shù)家來說都是新觀眾?!?BR> For Carafa who found the startup while at the Stanford University, ArtsUp is a labor of love. “It’s really hard to be an entrepreneur. You work very hard. You work a lot and you can keep going only if you’re passionate.”
對卡拉法這位斯坦福大學(xué)生創(chuàng)始人來說,ArtsUp是他心甘情愿做的?!爱?dāng)個(gè)企業(yè)家真的太難了。你工作得特別努力。付出很多,且只有足夠的熱情才能保持繼續(xù)走下去?!?BR> His passion has brought unique events to four continents and 16 cities around the world, connecting local communities with the world they previously may have felt estranged from.
他的熱情已經(jīng)帶來了數(shù)場獨(dú)特的活動,范圍擴(kuò)及4個(gè)大陸和全世界的16座城市,將當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)與他們先前感到被疏離的世界連接了起來。
“Some people told us, ‘We don’t usually go to exhibitions or other kinds of shows in very traditional settings because we don’t feel it’s for us’.It removes any social and socio-cultural barrier which you might have in other kinds of settings, like in museums or in art galleries.”
“一些人告訴我們說‘我們通常不去看傳統(tǒng)地點(diǎn)舉辦的展覽或其他類型的表演,因?yàn)槲覀冇X得那并不是為我們而辦的?!彼巳魏紊缃缓蜕鐣幕恼系K,這些障礙可能是你在其他種場景中遇到的,比如博物館或藝術(shù)館?!?BR> For these attendees, the best experiences are the kind that just pop up.
對這些出席者來說,的體驗(yàn)?zāi)^于這種快閃式藝術(shù)了。
Tina Trinh, VOA NEWS, Standford.
VOA新聞記者緹娜·垂因于斯坦福為您報(bào)道。
安德烈·卡拉法可以說好幾種語言,有英語、法語、西班牙語,但對他而言,最通用的還是音樂和藝術(shù)。有了這些語言,阻隔的障礙便是實(shí)體的東西了。
“There is a big issue that we are facing, and this is access to space, cultural venues have been disappearing in most of the big cities due to "skyrocketing" rents.”For upcoming artists, lack of space makes it even harder to get their work displayed.
“我們正面臨著一個(gè)大問題,這關(guān)系到空間,在大多數(shù)大城市中,由于飛漲的租金,文化性場所一直在縮減消失。”對于未來的藝術(shù)家們來說,沒有場地使其展示作品難上加難。
But Carafa realized there were plenty of untapped spaces. “Like our living rooms, backyards, stores and so on.These spaces are there, we just have to share them and use them.”
但卡拉法意識到其實(shí)還有很多可利用的空間。“像我們的客廳、后院、儲藏間等等。這些空間就在那,我們只需要分享出來并好好利用?!?BR> To that end, he created ArtsUp, an online platform that pairs artists with venue owners willing to host events in their space.“They are allowed to host a concert, an exhibition, theater, dance show.”
為此他創(chuàng)建了ArtsUp,ArtsUp是一款線上平臺,專門匹配藝術(shù)家和愿意舉辦活動的場地主人?!八麄兛梢耘e辦音樂會、展覽、戲劇、舞蹈表演。”
At these pop-up art events, artist sell tickets, accept donations, and most importantly, introduce their work to new fans. “Every host is inviting friends, so this is new audience for every artist.”
在這些快閃藝術(shù)活動上,藝術(shù)家們不僅售賣門票、接受捐贈,更重要的是,他們還要把作品介紹給新粉絲?!懊總€(gè)場地主人都會邀請朋友來參加,所以這對每個(gè)藝術(shù)家來說都是新觀眾?!?BR> For Carafa who found the startup while at the Stanford University, ArtsUp is a labor of love. “It’s really hard to be an entrepreneur. You work very hard. You work a lot and you can keep going only if you’re passionate.”
對卡拉法這位斯坦福大學(xué)生創(chuàng)始人來說,ArtsUp是他心甘情愿做的?!爱?dāng)個(gè)企業(yè)家真的太難了。你工作得特別努力。付出很多,且只有足夠的熱情才能保持繼續(xù)走下去?!?BR> His passion has brought unique events to four continents and 16 cities around the world, connecting local communities with the world they previously may have felt estranged from.
他的熱情已經(jīng)帶來了數(shù)場獨(dú)特的活動,范圍擴(kuò)及4個(gè)大陸和全世界的16座城市,將當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)與他們先前感到被疏離的世界連接了起來。
“Some people told us, ‘We don’t usually go to exhibitions or other kinds of shows in very traditional settings because we don’t feel it’s for us’.It removes any social and socio-cultural barrier which you might have in other kinds of settings, like in museums or in art galleries.”
“一些人告訴我們說‘我們通常不去看傳統(tǒng)地點(diǎn)舉辦的展覽或其他類型的表演,因?yàn)槲覀冇X得那并不是為我們而辦的?!彼巳魏紊缃缓蜕鐣幕恼系K,這些障礙可能是你在其他種場景中遇到的,比如博物館或藝術(shù)館?!?BR> For these attendees, the best experiences are the kind that just pop up.
對這些出席者來說,的體驗(yàn)?zāi)^于這種快閃式藝術(shù)了。
Tina Trinh, VOA NEWS, Standford.
VOA新聞記者緹娜·垂因于斯坦福為您報(bào)道。
點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>> | 點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>> |