職場新概念英語:逾500萬名大企業(yè)員工電郵和密碼泄露

字號:

Personal details of 5.5m employees from the world’s 1,000 biggest public companies have been discovered online by a British cyber security firm that searched through data compromised by recent breaches of popular websites.
    英國一家網(wǎng)絡(luò)安全公司對近期幾個(gè)高人氣網(wǎng)站泄露的數(shù)據(jù)實(shí)施了搜索,從而在網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)了全球1000家公開上市公司550萬名員工的個(gè)人細(xì)節(jié)信息。
    Digital Shadows found details including corporate email addresses and passwords from 97 per cent of the 1,000 companies. It did not name the individual companies concerned.
    這家名為Digital Shadows的公司發(fā)現(xiàn)的細(xì)節(jié)信息,包括來自這1000家企業(yè)的97%的員工的企業(yè)電子郵件地址及密碼。該公司并未點(diǎn)明涉事企業(yè)的名稱。
    The UK firm trawled through data leaked from popular services such as LinkedIn, Dropbox and MySpace, looking for users who had signed up using their work email accounts. Many of them had reused their work passwords.
    這家英國公司查詢了領(lǐng)英(LinkedIn)、Dropbox和MySpace等高人氣服務(wù)網(wǎng)站泄露的數(shù)據(jù),尋找那些曾用其工作電郵賬號注冊的用戶。他們中許多人重復(fù)使用了他們在工作場合使用的密碼。
    Nearly 300,000 people’s details had been stolen from dating websites, including Ashley Madison and Adult Friend Finder; Ashley Madison alone yielded corporate emails and passwords of more than 200,000 people working for big companies.
    近30萬人的細(xì)節(jié)信息從Ashley Madison和Adult Friend Finder等約會網(wǎng)站被盜。其中,僅Ashley Madison網(wǎng)站就泄露了為大企業(yè)工作的逾20萬人的公司電郵和密碼信息。
    The cost of a single data breach can be enormous — an IBM study found that the average total cost to a company is $4m. High-profile victim TalkTalk lost 101,000 customers, spent £60m and faced a parliamentary inquiry. Last year, data breaches cost British businesses about £34bn.
    僅僅一次數(shù)據(jù)泄露就可能造成巨大損失。IBM開展的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),數(shù)據(jù)泄露為每家企業(yè)帶來的平均總損失是400萬美元。備受關(guān)注的數(shù)據(jù)泄露受害者TalkTalk損失了10.1萬名客戶,花費(fèi)了6000萬英鎊,還面臨議會的調(diào)查。去年,數(shù)據(jù)泄露為英國企業(yè)帶來的損失約為340億英鎊。
    Much of the data uncovered by Digital Shadows had not been previously leaked — 90 per cent of the 5.5m usernames and passwords were newly available online.
    Digital Shadows發(fā)現(xiàn)的數(shù)據(jù)大部分此前未曾披露過:550萬用戶名和密碼中90%都是新出現(xiàn)在網(wǎng)上。
    “We were analysing leaks going back to 2012, so I thought we would see a lot of duplicates, but only 10 per cent of credentials had been in previous leaks,” said Rick Holland, vice-president for strategy at Digital Shadows. “Whenever a breach becomes public, the first thing our clients ask is: ‘Are these details new or repackaged?’ So this is bad news.”
    Digital Shadows戰(zhàn)略部門副總裁里克•霍蘭(Rick Holland)表示:“我們正在分析遠(yuǎn)至2012年的泄露數(shù)據(jù),因此我以為我們會看到許多重復(fù)的數(shù)據(jù),然而只有10%的憑據(jù)信息在此前的數(shù)據(jù)泄露中出現(xiàn)過。每當(dāng)一批泄露數(shù)據(jù)公開時(shí),我們的客戶問的第一件事就是:‘這些細(xì)節(jié)信息是新的,還是舊信息的重新打包?’因此,這是個(gè)壞消息?!?BR>    Studies have found that more than 60 per cent of people reuse passwords and compromised credentials can also be used for phishing attacks and extortion attempts.
    研究發(fā)現(xiàn),逾60%的人會重復(fù)使用密碼。而且,被泄露的憑據(jù)信息也可能被用于釣魚式攻擊(phishing attack)和敲詐企圖。
    Combining stolen information can allow cyber criminals to piece together comprehensive user identities, cyber security experts said.
    網(wǎng)絡(luò)安全專家表示,將被竊取的信息結(jié)合起來,令網(wǎng)絡(luò)犯罪者能夠拼湊出完整的用戶身份信息。
    Cyber security consultants advise companies to require employees to change passwords every eight weeks and use additional security, such as requiring authentication through a mobile phone, for new sign ons. “Rolling out multi-factor authentication is really important to minimise that risk,” Mr Holland said.
    網(wǎng)絡(luò)安全咨詢師建議各企業(yè)要求員工每八周更新一次密碼,并使用額外的安全手段,比如新登錄時(shí)要求通過手機(jī)認(rèn)證。霍蘭表示:“實(shí)施多種類型的認(rèn)證對于降低這種風(fēng)險(xiǎn)特別重要。”
    Donald Trump has upset Sir Cameron Mackintosh and co-creators of the stage musical Les Misérables for playing one of their songs at his Miami rally.
    唐納德•特朗普在邁阿密的競選集會上播放了音樂劇《悲慘世界》中的一首插曲,引起了制作者卡麥隆•麥金托什和其它音樂劇主創(chuàng)的不滿。
    Mackintosh, a leading British theatre impresario, is to make his objection felt in a joint statement with Alain Boublil, the musical’s librettist and others who own the copyright.
    麥金托什是英國戲劇經(jīng)理人,他將同劇作者阿蘭•布比爾等其它版權(quán)人一起發(fā)布聯(lián)合聲明提出*。
    A copy released to the Guardian said: “The authors of Les Misérables were not asked for permission and did not authorise or endorse usage of Do You Hear the People Sing? at last [week’s] Trump rally in Miami, and have never done so for any of the songs from the musical for this or any other political event.”
    刊登在《衛(wèi)報(bào)》上的聲明寫道:“《悲慘世界》的作者們沒有收到許可申請,也沒有授權(quán)或允許特朗普在上周邁阿密集會上使用《Do You Hear the People Sing?》,歌劇中的任何一首歌曲從未被允許在這次或任何其他的政治活動(dòng)中使用?!?BR>    Les Misérables has broken box office records worldwide, seen by more than 70 million people in 44 countries. It is a story of “broken dreams and unrequited love, passion, sacrifice and redemption”, with songs that include I Dreamed A Dream. In Miami, the Republican presidential nominee took the stage as Do You Hear the People Sing? blasted through the loudspeakers.
    《悲慘世界》已在44個(gè)國家演出,觀看人次達(dá)七千多萬,打破了全球票房紀(jì)錄。它講述了一個(gè)關(guān)于“破碎的夢和暗戀、熱烈的情欲、犧牲和救贖”的故事?!禝 Dreamed A Dream》也是歌曲之一。在邁阿密,集會上的擴(kuò)音喇叭高聲唱著《Do You Hear the People Sing?》,共和黨總統(tǒng)候選人在一片音樂聲中登臺亮相。
    Mackintosh’s statement said: “As the musical’s popularity and universal message have been part of international popular culture for more than 30 years now, countless political and social movements around the world, including the first Bill Clinton and Obama campaigns, have independently embraced songs from the musical as a rallying cry for their own cause.”
    麥金托什的聲明中說道:“因《悲慘世界》的知名度和辨識度,這部歌劇在30多年來已成為國際流行文化的組成部分。全球無數(shù)政治和社會運(yùn)動(dòng),包括比爾•克林頓和奧巴馬的首次競選活動(dòng),都各自使用了音樂劇中的歌曲作為個(gè)人競選的戰(zhàn)斗口號?!?BR>    Trump has upset musicians before. In May, he faced demands by the Rolling Stones to stop playing their music at his campaign events. Earlier, he faced criticism from Neil Young for using his Rockin’ in the Free World. Whether Mackintosh takes legal action remains to be seen.
    特朗普的侵權(quán)行為早有先例。五月份,滾石樂隊(duì)曾向特朗普提出停止在競選活動(dòng)中播放其音樂的要求。更早時(shí)候,尼爾•楊批評特朗普使用了他的歌曲《Rockin’ in the Free World》。麥金托什是否就此采取法律行動(dòng)仍有待觀察。
    The intellectual property lawyer Mark Stephens of Howard Kennedy, said politicians were supposed to clear the use of songs. Sometimes permission was obtained without disclosing it was for a political purpose and there could be a question about whether Trump’s campaign said it would be used at a rally.
    霍華德•肯尼迪律師事務(wù)所的著作權(quán)律師馬克•斯蒂芬森表示,政客們應(yīng)該澄清對歌曲的使用情況。他補(bǔ)充說,有時(shí)出于政治目的會對獲得的使用權(quán)進(jìn)行保密,但特朗普的競選團(tuán)隊(duì)有無說明歌曲將在集會上使用還有疑問。
    Asked whether Mackintosh could potentially have a legal case against Trump, he said: “Assuming that there wasn’t a fully disclosed, informed consent given, then he can sue for infringement of copyright.”
    當(dāng)被問道麥金托什是否可能起訴特朗普時(shí),斯蒂芬森說:“假如歌曲使用沒有經(jīng)過完全公開、知情的同意,他可以因著作權(quán)受到侵犯而起訴?!?BR>    The Trump campaign did not respond to a request for comment.
    特朗普的競選團(tuán)隊(duì)未對評論請求作出回應(yīng)。
    Trump is among numerous politicians who have upset musicians. Bruce Springsteen objected to Ronald Reagan’s attempt to use Born in the USA as a backdrop for his re-election in 1984, and Mick Fleetwood has said that Bill Clinton’s campaign never sought permission for his 1992 campaign anthem, Don’t Stop.
    除特朗普外,引起音樂人不滿的政客還大有人在。1984年羅納德•里根在第二次總統(tǒng)競選中試圖使用《Born in the USA》,遭到歌手布魯斯•斯普林斯汀反對。1992年比爾•克林頓使用《Don’t Stop》作為競選歌曲,而米克•弗里特伍德說這從未征得他的同意。
    Sometimes, however, there is harmony between musicians and politicians. The Northern Irish group D:Ream approved Tony Blair’s use of Things Can Only Get Better during the Labour party’s 1997 campaign.
    不過,音樂人和政客也有和平相處的時(shí)候。1997年,北愛爾蘭組合D:Ream就同意了工黨托尼•布萊爾在英國大選中使用他們的作品《Things Can Only Get Better》。