2017年英語專業(yè)四級聽力訓(xùn)練輔導(dǎo)2

字號:

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
    接下來,是一篇反映美國政府觀點(diǎn)的社論。
    In recent months, Bahrain has been cracking down on dissent, activists, journalists, and political opposition,primarily targeting members of the Shi’a community and arguing that criticism of the government promotes sectarianism and threatens national unity and security.
    近幾個月來,巴林一直在打擊不同政見者、活動家、記者和政治反對派,主要針對什葉派團(tuán)體成員,駁斥對政府批評使得宗派主義愈演愈烈、威脅國家的統(tǒng)一和安全。
    Recently, the police re-arrested human rights activist and outspoken government critic Nabeel Rajab on accusations of “spreading false news.”Furthermore, travel bans have been placed on civil society actors and journalists,including reporter Nazeeha Saeed, in addition to activists planning to attend this month’s UN Human Rights Council in Geneva. The government also announced that it revoked prominent Shi’a cleric Shekikh Isa Qassim’s citizenship without giving him the opportunity to appeal that revocation in court.
    近日,警方再次逮捕了人權(quán)活動家、直言不諱的政府批評者納貝爾·拉賈布,指控他“散步虛假消息”。此外,公民社會演員和記者們也被施加了旅行禁令,其中除開計劃出席本月于日內(nèi)瓦舉行的聯(lián)合國人權(quán)理事會的活動家之外,還包括記者娜扎哈·賽義德。政府還宣布其撤銷了杰出什葉派牧師謝科·伊薩·卡西姆的公民身份,而沒有給與他在法庭上對這一舉措進(jìn)行上訴的機(jī)會。
    In June, authorities suspended the activities of the main opposition political society, al-Wefaq National Islamic Society, and froze its funds. Then, on July 17th, Bahrain’s High Civil Court ordered al-Wefaq to be dissolved on accusations of undermining the state, spreading sectarianism, having connections to terrorist activities and building “a new generation that carries the spirit of hatred”.The party’s assets are to be liquidated and all proceeds transferred to the national treasury. The July 17 court decision is subject to appeal.
    6月,政府暫停了主要反對派政治團(tuán)體—維法克全國伊斯蘭政團(tuán)—的活動,并且凍結(jié)了該組織的資金。隨后在7月17日,巴林民事法庭下令解散維法克組織,指責(zé)其破壞國家、散步宗派主義、和恐怖活動有聯(lián)系、并建立“一個承載仇恨精神的新一代”。該黨的資產(chǎn)將被清算,所有收益都將轉(zhuǎn)移到國庫。7月17日的判決可以被上訴。
    “The United States is deeply concerned by the decision of a Bahraini court to dissolve the opposition Al Wefaq political society and liquidate its assets,” said Secretary of State John Kerry in a written statement.
    “美國對于巴林法院的裁決表示嚴(yán)重關(guān)切,密切關(guān)注其解散反對派維法克政治團(tuán)體、并清算其資產(chǎn)的決定,”美國國務(wù)卿約翰·克里在一份書面聲明中如是說道。
    “The government’s recent steps to suppress nonviolent opposition only undermine Bahrain’s cohesion and security, as well as the region’s stability.These actions are inconsistent with U.S. interests and strain our partnership with Bahrain.They also contradict the government’s stated commitments to protecting human rights and achieving reconciliation with all of Bahrain’s communities,” said Secretary of State Kerry, while also regretting the missed opportunity of Wefaq’s boycott of November 2014 elections and acknowledging the real security threats that Bahrain faces.
    “政府最近鎮(zhèn)壓非暴力反對派的舉措只會破壞巴林的凝聚力、安全、以及該地區(qū)的穩(wěn)定。這些行動和美國的利益不一致,并且使得美國和巴林的伙伴關(guān)系緊張。他們也違背了政府所規(guī)定的承諾,違背了保護(hù)人權(quán)、和巴林所有團(tuán)體實(shí)現(xiàn)和解的諾言,”美國國務(wù)卿克里如是說道??死飳S法克政黨在2014年11月選舉中錯失抵制機(jī)會表示遺憾,并且指出了巴林所面臨的真正安全威脅。
    “[The United States] call[s] on the Government of Bahrain to reverse these and other recent measures, return urgently to the path of reconciliation, and work collectively to address the aspirations of all Bahrainis.This is the best way to marginalize those who support violence, and bring greater security and stability to the region.For our part, the United States will continue to support steps by all sides to advance a political dialogue.”
    “美國呼吁巴林政府撤銷這些以及最近其他的措施,緊急重回和解道路,并且共同地解決巴林人民們的愿望。這是孤立那些支持暴力的人的方式,并將給該地區(qū)帶來更高的安全性和穩(wěn)定性。在美國方面,我們將繼續(xù)支持各方舉措,以推進(jìn)政治對話?!?BR>    

    

    

    點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>>
    

    點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>>