新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語、數(shù)學(xué)課程??!點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>
一、漢語原文:
歷史記載表明,到16世紀(jì)時(shí),中國人已經(jīng)發(fā)明了紙,并且傳入了歐洲,使歐洲大感驚奇。
二、不好的譯文:
Historical records indicate by 16th century the Chinese had already invented paper and spread to Europe, making the Europeans greatly amazed at this new invention.
三、詳細(xì)解析:
1.英語indicate后面原來應(yīng)該有一個(gè)that引導(dǎo)賓語從句,這個(gè)that在這里被省略了。省略帶賓語從句的that,是常見的,但在這里卻不好省略,因?yàn)槭÷院笥锌赡懿磺宄陶Zby the 16th century究竟是屬于主句里面還是屬于從句里面,所以應(yīng)該予以保留。另外,indicate屬于考研詞匯中復(fù)現(xiàn)率較高的詞匯,除了以上介紹的基本用法外,另外其派生抽象名詞為indication,意思是跡象、指示、象征、指出。另一個(gè)派生的具體名詞為indicator,泛指所有可以作為指示器使用的器具,諸如汽車的轉(zhuǎn)向燈、手機(jī)的充電指示燈,甚至是不需要耗電的一個(gè)指示標(biāo)牌都可以是indicator。更加復(fù)雜一個(gè)派生詞非indicative莫屬,這個(gè)詞除了能夠表示從動(dòng)詞和名詞延伸過來的諸如“跡象的”、“指示的”以外,還可以表達(dá)一個(gè)語法概念“陳述的、直陳的”。例如indicative mood就是“陳述語氣”,而所謂“直陳的”,并非英語語法概念,而是法語概念,大家不必了解太多。
2.短語by the 16th century里應(yīng)該有一個(gè)冠詞the,這是因?yàn)樾驍?shù)詞如16th一般是要帶定冠詞的。
3.indicate和show可以考慮互換,兩個(gè)都行。
4.“傳入歐洲”翻譯成spread to Europe是不好的,因?yàn)閟pread是指比較大規(guī)模的傳播,用這里并不恰當(dāng)。這里的“傳入”事實(shí)上是指由一些人帶進(jìn)去,所以不妨譯為had it brought to Europe。注意:had it brought to ...含有不由句子的主語“中國人”自己帶的意思,而偏重于由別人帶,所以比較適合用在這里表示不明確手段的“傳入”(按英語語法結(jié)構(gòu)來說,如果是The Chinese had brought it to...那就是中國人自己帶)。其中要記住的還有spread的不規(guī)則動(dòng)詞變化形式,它是屬于A-A-A式,即原形-過去式-過去分詞分別為:spread-spread-spread.
5.至于making the Europeans greatly amazed at this new invention里,有對(duì)漢語原文作了引申的地方,加入了at this new invention這些詞。估計(jì)翻譯的人所以要加入這些詞,首先是想這樣做可以說得更清楚些,同時(shí)也考慮到amazed通常要和at...連用??墒聦?shí)上,翻譯技巧里所說的“加詞”,是指在必要時(shí)才加。而在本文中,就原文意義來說,并沒有必要加。至于amazed和at...的連用問題,我們不妨把結(jié)構(gòu)改一改,以避開這個(gè)問題,比如把結(jié)構(gòu)改為causing great amazement among the Europeans就很好。
6.在這里amazement可以改為surprise或astonishment會(huì)不會(huì)更加合適呢?surprise可以用,但astonishment詞義太強(qiáng),內(nèi)含一種讓人目瞪口呆的含義,驚有余而喜不足,不如amazement或surprise好。
四、更好的譯文:
Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, causing great amazement among the Europeans.