2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)題一

字號(hào):


    
  • 【新東方】四六級(jí)秋季定制班!權(quán)師助你高分過(guò)關(guān)>>>點(diǎn)擊免費(fèi)試聽(tīng)!

  •     英語(yǔ)四級(jí)翻譯話題材料:
        請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
        “剩女(leftover women)”這個(gè)詞被用來(lái)指那些在二十八九歲,甚至更大年齡仍未結(jié)婚的女性。有些人認(rèn)為“剩女”是需要認(rèn)真對(duì)待的社會(huì)力量,而另一些人則主張這個(gè)詞應(yīng)被視為褒義詞,意思是“成功女性”。據(jù)2010年的中國(guó)婚姻調(diào)查 (Chinese National Marriage Survey)報(bào)道,90%的男人認(rèn)為女人應(yīng)該在27歲之前結(jié)婚。在中國(guó),大部分“剩女”都是受過(guò)良好教育的中產(chǎn)階級(jí)。跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨(dú)立生活。
        英語(yǔ)四級(jí)翻譯參考譯文:
        “Leftover women”is a term that refers to women whoremain unmarried in their late twenties andbeyond.Some people regard leftover women as asocial force to be reckoned with”,while others haveargued that the term should be taken as a positiveterm to mean“successful women”.In a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reportedthat 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years old.InChina leftover women are mostly well-educated middle class.Women today are more free andable to live independently in comparison to previous generations.
        1.有些人認(rèn)為“剩女”是需要認(rèn)真對(duì)待的社會(huì)力量,而另一些人則主張這個(gè)詞應(yīng)被視為褒義詞,意思是“成功女性”:“認(rèn)為…是”有多種譯法,可譯為regard…as,consider…as等,而句中的“被視為”同樣也有多種表達(dá)方式,如be seen as,be taken as或be regardedas等等,使用時(shí)注意掌握?!靶枰J(rèn)真對(duì)待的社會(huì)力量”即asocial force to be reckoned with,其中reckon with意為“認(rèn)真對(duì)待,需要解決”。“褒義詞”可以譯為a positive term。
        2.據(jù)2010年的中國(guó)婚姻調(diào)查報(bào)道,90%的男人認(rèn)為女人應(yīng)該在27歲之前結(jié)婚:“據(jù)…報(bào)道”可譯為it isreported that...,本句型為英語(yǔ)中的常用句型,其中的reported可替換為不同的詞表達(dá)不同的意思,如it issaid that意為“據(jù)說(shuō)”等。
        3.跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨(dú)立生活:“跟…相比”可譯為in comparison to,也可譯為compared to。