【對(duì)話原文】
人物:父 娘
場面:出産を間近に控えた娘の家を父親が訪ねる
娘:あら、お父さん、いらっしゃい。さ、どうぞ。
父:どうだ、元?dú)荬?
娘:ええ、おかげさまで順調(diào)よ。おなかの子供ほーら、こんなに元?dú)荨?BR> 父:ずいぶん大きくなったな。どれどれ、おっ、今、動(dòng)いたぞ。
娘:この頃とっても活発になっちゃって。しょっちゅう蹴っ飛ばされてるわ。
父:こんなに元?dú)荬いい螭胜?、きっとやんちゃ坊主だな?BR> 娘:あら、はねっかえりのおてんば娘かもしれないわよ。
父:もう男か女か分かるんだろう?どっちだ?
娘:お醫(yī)者さんには生まれるまで教えないでくださいってお願(yuàn)いしてあるの。楽しみは後にとっておいたほうがいいし。それに高志さんと二人で、男の子かな女の子かなあってあれこれ想像していると、喜びも倍増するし。
父:そうだん。どっちだって、無事に生まれてくれれば満足だよな。しかしなんだあ、孫が生まれるのは待ち遠(yuǎn)しいが、自分もとうとうおじいちゃんになるんだと思うと、なんだか複雑な気分だよ。
娘:そうねえ。お父さんまだ40代だもんね。でも、若いおじいちゃんなんて、かっこいいじゃない。うんと可愛いがってあげてちょうだいね。
父:言われなくても、可愛いがってしまいそうだよ。
【単語】
出産(しゅっさん):(名,自サ)生產(chǎn),分娩
間近(まぢか):(名)臨近,接近
控える(ひかえる):(自一)面臨,靠近,迫近
順調(diào)(じゅんちょう):(形動(dòng))順利
動(dòng)く(うごく):(自五)動(dòng)
蹴っ飛ばす(けっとばす):(他五)踢
やんちゃ:(形動(dòng))淘氣的,不聽話的
坊主(ぼうず):(名)和尚,(轉(zhuǎn))男孩子,禿小子
はねっかえり:(名)淘氣的女孩子
おてんば:(名)淘氣的女孩子
生まれる(うまれる):(自一)出生
高志(たかし):(人名)高志
孫(まご):(名)(外)孫子,(外)孫女
気分(きぶん):(名)心情
かっこいい:(詞組,形)帥氣,棒,漂亮
うんと:(副)(俗)更加,再
可愛がる(かわいがる):(他五)疼愛
【音聲と言葉の解説】
1、どれどれ
「どれ」是感嘆詞,表示催促對(duì)方做事或自己在做某個(gè)動(dòng)作之前發(fā)出的聲音。這里是“讓我摸摸”的意思。
2、楽しみは後にとっておいたほうがいいし
這里的「とっておく」意思是“留著”。
3、しかしなんだな
「なんだな」即「何だな」。聲調(diào)為“低高高高”。
這里的「しかし」也不表示“轉(zhuǎn)折”,而是感嘆詞。「しかしなんだな」是一個(gè)固定搭配,表示“感慨”。例如:
* しかしなんだな、君の部長か。(哎呀,你都也成了部長了。)
* しかしなんだな、去年もいろんなことがあったね。(哎呀,去年可真是多災(zāi)多難啊!)
【參考譯文】
在做各種想像的時(shí)候,高興勁就又加倍了
人物:父親 女兒
場景:父親前來探望即將臨產(chǎn)的女兒
女兒:喲,爸爸!您來啦?快進(jìn)屋。
父親:怎么樣?好嗎?
女兒:嗯,托您的福,一切順利。肚子里的孩子嘛,您瞧哇,也這么精神。
父親:嗯,又大了好多,我來摸摸。哎呀!又動(dòng)啦!
女兒:現(xiàn)在特別愛動(dòng),我老挨踢。
父親:這么好動(dòng),一定是個(gè)壞小子!
女兒:喲,說不定是個(gè)瘋丫頭呢!
父親:知道是男孩還是女孩了吧?怎么樣?
女兒:我們求醫(yī)生在出生以前別告訴我們。高興要留到后才好。再說我和高志兩個(gè)人在猜是男孩還是女孩的時(shí)候,那高興勁不就又加倍了嘛。
父親:是呀,不管男孩女孩,只要平安地生來就足矣了。不過呀,雖然盼孫子盼得直著急,可一想到自己要當(dāng)姥爺了,這心里頭的滋味啊還挺復(fù)雜!
女兒:是啊。爸爸還不到50呢。不過嘛,年輕的老爸,不也挺帥嗎?您可得好好疼我們喲!
父親:你不說我也會(huì)疼他的。