1당연하지.
譯為:當(dāng)然了!
熱愛韓語的娃子們應(yīng)該都看過姜虎東主持的X-MAN吧,那可是當(dāng)年萬人追捧的韓國娛樂節(jié)目啊,里面就有一個(gè)游戲叫做“당연하지”,出列的兩個(gè)人互相說一些或夸張或不找邊際的話,承接方必須在第一時(shí)間很坦然地說出“당연하지.”,不然則被判定為失敗。這個(gè)游戲后來在很多節(jié)目中都被借用,包括某水果臺(tái)。而這句話在現(xiàn)實(shí)生活中也是十分常用的,大多用來表示對(duì)某種情況持有非常肯定或相當(dāng)自信的態(tài)度。
擴(kuò)展練習(xí):
가:오늘 시험 잘 쳤어?
가:今天的考試還順利吧?
나:당연하지.난 어제 밤새도록 복습했거든.
나:當(dāng)然順利了。我昨天可是徹夜復(fù)習(xí)啊!
2.어떻게 이럴 수가,
譯為:怎么能這個(gè)樣呢。豈有此理。
當(dāng)別人的言行舉止或是事物的發(fā)展情況顯得極其荒謬,極端不靠譜時(shí),我們就可以用“어떻게 이럴 수가”來表示驚訝、不理解等情緒。
擴(kuò)展練習(xí):
가:정말 슬퍼 죽겠다.
가:我快難過死了。
나:갑자기 왜 그래?
나:突然這是怎么了?
가:어떻게 이럴 수가,10년 만난 친구인데 하루아침에 헤어졌다구.
가:怎么能這樣呢,10年的朋友說分開就分開啊。
3.그렇구나!
譯為:這樣啊!
當(dāng)別人跟你說明某一情況或事情,而你想表達(dá)對(duì)該事物了解后的感嘆時(shí),初學(xué)者可能會(huì)想到“그래요.”,但這個(gè)表述方法有時(shí)顯得過于平淡,不夠給力,這時(shí)我們就可以使用“그렇구나!”,這是由“그렇다”+感嘆詞“구나”組合而成。表述對(duì)剛剛了解到的事物的驚訝、感嘆等情緒。“그렇구나!”的另一個(gè)說法是“그렇군요!”,但這一表述方法通常是男子所用。
擴(kuò)展練習(xí):
가:참 맛있다.잘 먹었어요.영희 씨,요리 왜 이렇게 잘해요?
가:真好吃。我已經(jīng)吃好了。英熙,你的手藝怎么這么好啊?
나:오,전 원해 요리사이었어요.
나:嗯,我曾經(jīng)說個(gè)廚師哦。
가:오,그렇구나.
가:哦,這樣啊!
4.그게 말이지요!
譯為:就是這個(gè)意思。
在日常生活中,這句話也是非常實(shí)用的,表示對(duì)自己所表達(dá)意思的再次肯定。同義的表達(dá)方式還有“하기는 그래.”、“그게 말이야.”。
擴(kuò)展練習(xí):
가:뭐,오늘부터 특근하자구요?
가:什么?從今天開始加班?
나:그게 말이지요!월말이데 할 일이 많아서 그래요.
나:就是這樣,月底了,有很多活得干啊。
5.창피해!
譯為:太丟臉了!
去過韓國旅游、學(xué)習(xí),或正在韓國奮斗的同學(xué)總會(huì)聽到韓國小姑娘說“너무 창피해!”、“창피하다”,這主要是在自己身上發(fā)生什么囧事或覺得不符合自己行為準(zhǔn)則的時(shí)候,用以感嘆的表達(dá)方式。
擴(kuò)展練習(xí):
가:창민씨 앞에서 그런 실수를 하더니 정말 창피해 죽겠어!
가:在昌珉面前居然會(huì)犯那樣的失誤,真是丟人死了!