2017年考研英語:16年真題翻譯部分逐句解讀

字號:

相關推薦:
    >>>2017年全國碩士研究生報名指導專題
    >>>2017年考研報名時間、考研報名入口專題
    >>>全國各地2017年考研報考點匯總
    >>>2017年考研時間、研究生考試時間安排
    >>>2017年考研大綱下載及解析匯總
    >>>2017年全國碩士研究生招生簡章專題
    新東方網校推薦:2017年考研政治、英語、數學課程??!點擊進入免費試聽>>
    


    2016年考研英語一翻譯真題逐句解讀
    來源:2016年的文章來源于 ”Slowing Down to the Speed of Life: How to Create A More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out”(《放慢生活節(jié)奏:怎樣從里到外生活得更平和、更簡單》)。
    難度:5句話共155詞,相當平穩(wěn)。平均每句話31詞,也是近年來穩(wěn)定的一年。
    句型特點:5句話中,有2句(46,47)是并列句,另外3句(48,49,50)是復合句。復合句涉及到的考點是if條件狀語從句、although讓步狀語從句和as原因狀語從句,以及as引導的非限制性定語從句,都是很容易就能辨認出來的從句類型。
    逐題詳解:
    46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
    重點詞組:mentally(精神上,智力上;心理上),heal(治愈,痊愈),cut(傷口),broken bone(骨折)
    結構分析:本句由兩個分句構成,分句1是簡單句,分句2中that引導定語從句,修飾the way。
    參考譯文:我們不是必須學會如何保持心理健康;這種能力植根于我們自身,就像我們的身體知道如何愈合傷口,如何修復骨折。
    47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
    重點詞組:temporarily(臨時地),be capable of(有能力做某事)。
    結構分析:本句由兩個分句構成,分句1是簡單句,分句2是一個由but連接的并列句,句中的it是代詞的用法,語法上來講,指代the sun。
    參考譯文:事實上,我們的心理健康并沒有去哪里;就像太陽在云層背后一樣,它只是暫時遠離我們的視線,但是它完全有能力在瞬間得到恢復。
    48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are .
    重點詞組:sympathy(同情心),unconditional(無條件的)
    結構分析:整句是一個復合句,主干是Mental health allows us to view others with sympathy,if引導條件狀語從句。with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are 后為省略結構,完整形式為Mental health allows us to view others with kindness if they are in pain, and mental health allows us to view others with unconditional love no matter who they are。
    參考譯文:如果他人處于困境中,心理健康允許我們帶著同情心看待他們;如果他人處于痛苦中,心理健康允許我們帶著善意看待他們;無論他們是誰,心理健康允許我們帶著無條件的愛看待他們。
    49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
    重點詞組:cure-all(靈丹妙藥),ordinary(普通的),direct(引導)。
    結構分析:整句是一個復合句,主干是it is perfectly ordinary。Although mental health is the cure-all for living our lives是although引導的讓步狀語從句,as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions是as引導的原因狀語從句,其中包含that引導的賓語從句。
    參考譯文:雖然心理健康是我們生活中的靈丹妙藥,但是它卻非常普通,這是因為你將會明白,它總是在那兒通過你所有的苦難決定來引導你。
    50) As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.
    重點詞組:to the moment(及時)。
    結構分析:整句是一個復合句,主干是knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily,謂語動詞是allow,主語為兩個并列的動名詞短語。as引導非限制性定語從句。
    參考譯文:正如你會慢慢明白,了解心理健康總是存在并知道要去相信它,能讓我們及時放慢生活結節(jié)奏并快樂地生活。
    2016年考研英語二翻譯真題逐句解讀
    真題來源:來源于National Geography 《國家地理》。原文標題是Surviving the Sneaky Psychology of Supermarket。
    整體分析:整篇文章146詞,共7句話,比較穩(wěn)定,沒有超出以往的難度。前6句話的長度比較平均,后一句略有難度,涉及的考點也是定語從句的識別和翻譯。與往年一樣,段首句即為中心句,所以主題顯而易見——超市購物心理學。
    逐句詳解:
    1) The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.
    難度解析:這句是一個簡單句,句型較為簡單。重點考查的其實是短語be designed to do sth.(旨在……), as… as possible(盡可能……), lure(誘惑,引誘)。除此之外,spend的理解需要結合下文,下文是The longer you stay in the store,說明spend的對象是時間,而不是金錢,故不能譯為“消費”,而應該譯為“花費時間”。
    參考譯文:超市旨在誘惑顧客花費盡可能多的時間在店內閑逛。
    2) The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy.
    難度解析:這句考查比較結構the +比較級…, the+ 比較級…,較為簡單。
    參考譯文:這樣做的原因很簡單:你在商店里呆的時間越長,你看到的東西越多;你看到的東西越多,你購買的東西越多。
    3) And supermarkets contain a lot of stuff.
    參考譯文:并且,超市商品琳瑯滿目。
    譯文解析:此句如果直譯,則為“超市包含許多商品”,雖然意思準確,但較為平淡,轉用成語更有文采。
    4) The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more.
    難度解析:這句是一個并列句,由and并列。分句1中,according to the Food Marketing Institute為介詞短語做狀語,應該提到句首翻譯;分句2中,many后省略了supermarkets。除此之外,average意為“普通的”,some意為“大約”,而非“平均的”和“一些”。
    參考譯文:根據食品營銷研究所的調查,普通超市有大約44000種不同的商品,很多超市甚至有成千上萬種之多。
    5) The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.
    難度解析:這句是一個簡單句。其中of available choice是of短語做后置定語,修飾volume。sheer意為“完全的、純粹的”,available意為“可獲得的”,此處都需靈活翻譯。
    參考譯文:商品可供選擇的數量之大,足以使得顧客處于信息量超載的狀態(tài)。
    6) According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us.
    難度解析:這句是一個簡單句,主干為the demands become too much。of so much decision-making quickly是of介詞短語做后置定語,修飾demands。become too much for us意為“對我們而言,變得太大”,但是“需求太大”不符合漢語習慣,意譯為“給我們帶來太大的負擔”。
    參考譯文:根據腦部掃描實驗可知,迅速做出如此大量決定的需求,給我們帶來太大的負擔。
    7) After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.
    難度解析:這句是一個復合句。which引導定語從句,修飾前面的整句話;at which引導定語從句,修飾point;that引導定語從句,修飾50 percent of stuff。
    參考譯文:大多數人購物大約40分鐘后,不再努力理性購物,而是開始感性購物——這就是為什么我們在購物車中累計了從未計劃要買的50%的東西。