2017年考研英語翻譯:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換剖析

字號:

相關(guān)推薦:
    >>>2017年全國碩士研究生報名指導(dǎo)專題
    >>>2017年考研報名時間、考研報名入口專題
    >>>全國各地2017年考研報考點匯總
    >>>2017年考研時間、研究生考試時間安排
    >>>2017年考研大綱下載及解析匯總
    >>>2017年全國碩士研究生招生簡章專題
    新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語、數(shù)學(xué)課程!!點擊進入免費試聽>>
    


    結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
    結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主語與賓語,補語與表語,主語與定語,定語與狀語,狀語與主語之間進行。
    ▶句子成分的轉(zhuǎn)換
    1.非主語譯成主語
    經(jīng)典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
    參考譯文: 自從1984年貝爾電話研究所發(fā)明晶體管以來,晶體管的種種應(yīng)用已遍及商業(yè)、工業(yè)和軍事各個領(lǐng)域。(狀語譯成主語)
    經(jīng)典例題: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.
    參考譯文: 電視和無線電的不同點在于電視能收發(fā)圖像。(表語譯成主語)
    經(jīng)典例題: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.
    參考譯文: 物質(zhì)通常是不帶電的,就是說,它的質(zhì)子和電子數(shù)量是相等的。(賓語譯成主語)
    2.非謂語譯成謂語
    經(jīng)典例題: There is a need for improvement in your study habits.
    參考譯文: 你的學(xué)習(xí)習(xí)慣需要改進。(主語譯成謂語)
    3.非賓語譯成賓語
    經(jīng)典例題: He is admired by everybody.
    參考譯文: 大家都很欽佩他。(主語譯成賓語)
    經(jīng)典例題: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.
    參考譯文: 用于結(jié)構(gòu)上的材料必須選擇得使它們在周圍環(huán)境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語)
    4.非狀語譯成狀語
    經(jīng)典例題: He drew a deep breath.
    參考譯文: 他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語)
    經(jīng)典例題: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.
    參考譯文: 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語)
    ▶基本句型的轉(zhuǎn)化
    1.簡單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句
    經(jīng)典例題: At the slightest improvement in my work they would show warm approval.
    參考譯文 我工作稍有進步,他們就熱情肯定。
    2.復(fù)合句轉(zhuǎn)換成簡單句
    經(jīng)典例題: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.
    參考譯文: 這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。