물음표
問號(hào)
의심이나 물음을 나타낸다.
表現(xiàn)疑心或是提問。
(1) 직접 질문할 때에 쓴다.
(1)直接提問時(shí)使用。
이제 가면 언제 돌아오니?
現(xiàn)在走的話什么時(shí)候回來?
이름이 뭐지?
名字叫什么?
(2) 반어나 수사 의문(修辭疑問)을 나타낼 때 쓴다.
(2) 在反問或者修辭疑問時(shí)使用。
제가 감히 거역할 리가 있습니까?
難道我還敢反抗?
이게 은혜에 대한 보답이냐?
這就是(你)對(duì)恩惠的報(bào)答?
남북 통일이 되면 얼마나 좋을까?
如果南北統(tǒng)一的話該有多好啊。
(小編注:這里表示語(yǔ)氣的感嘆,類似自言自語(yǔ),所以中文中不宜翻譯為問號(hào)。)
(3) 특정한 어구 또는 그 내용에 대하여 의심이나 빈정거림, 비웃음 등을 표시할 때, 또는 적절한 말을 쓰기 어려운 경우에 소괄호 안에 쓴다.
(3) 對(duì)特定的語(yǔ)句或是其內(nèi)容有疑問,或是有吐槽、嘲笑等意思時(shí),又或者是在很難說確切時(shí)寫在小括號(hào)里。
그것 참 훌륭한(?) 태도야.
這還真是優(yōu)秀(?)的態(tài)度啊。
우리 집 고양이가 가출(?)을 했어요.
我們家的貓離家出走(?)了。
[붙임 1] 한 문장에서 몇 개의 선택적인 물음이 겹쳤을 때에는 맨 끝의 물음에만 쓰지만, 각각 독립된 물음인 경우에는 물음마다 쓴다.
[附 1] 在一句句子里有幾個(gè)選擇性的提問的話,問號(hào)用在最后即可,但是當(dāng)問題是各自獨(dú)立的時(shí)候則問號(hào)都要加上。
너는 한국인이냐, 중국인이냐?
你是韓國(guó)人,還是中國(guó)人?
너는 언제 왔니? 어디서 왔니? 무엇하러?
你什么時(shí)候來的?從哪兒來的?干嘛來的?
[붙임 2] 의문형 어미로 끝나는 문장이라도 의문의 정도가 약할 때에는 물음표 대신 온점(또는 고리점)을 쓸 수도 있다.
[附 2]即使是以疑問句句型結(jié)束的句子,如果疑問的程度比較弱的話,則可以用句號(hào)代替問號(hào)。
이 일을 도대체 어쩐단 말이냐.
這事到底怎么樣了啊。
아무도 그 일에 찬성하지 않을 거야. 혹 미친 사람이면 모를까.
誰(shuí)也沒不贊成這事。誰(shuí)知道他是不是瘋了。