問題
問題
【 】を漢字にしたものとして、もっとも適切なのはどれでしょう?
選擇正確的漢字填入括號(hào)里。
この問題については、擔(dān)當(dāng)部署の責(zé)任を徹底的に【ツイキュウ】します。
關(guān)于這個(gè)問題要徹底( )相關(guān)負(fù)責(zé)人的責(zé)任。
追求
追及
追究
解説
解說
1「追求」には、「目的とするものをねばり強(qiáng)く追い求めること」という意味があります?!感腋¥蜃非螭工搿埂咐麧?rùn)を追求する」などと用います。
選項(xiàng)1「追求」的意思是“始終堅(jiān)持不懈地追求想要的東西”。如「幸福を追求する」(追求幸福)「利潤(rùn)を追求する」(追求利潤(rùn))等等。
2「追及」には「責(zé)任・欠點(diǎn)などをどこまでも問いただすこと」という意味があります。「責(zé)任を追及する」「追及の手をゆるめない」などと用います。
選項(xiàng)2「追及」的意思是“追究責(zé)任、缺點(diǎn)”。如「責(zé)任を追及する」(追究責(zé)任)、「追及の手をゆるめない」(嚴(yán)究不寬)等等。
3「追究」には「とことんまで探求すること、深く考えきわめること」という意味があります。「真理を追究する」などと用います。「追窮(ついきゅう)」と書くこともあります。
選項(xiàng)3「追究」的意思是“上下求索、殫精竭慮”。如「真理を追究する」(追求真理)等等。它也寫作「追窮(ついきゅう)」。
ともに「ツイキュウ」という読みを持ち、「どこまでも追う」という意味を持つ言葉ですが、3者それぞれに追うものが異なるのでご注意ください。
這三者都讀作「ツイキュウ」,并且都含有“追到底”的意思。不過值得注意的是三者所追求的對(duì)象都不一樣。
「追求」は自分の求めるものを追い、「追及」は相手の悪い點(diǎn)を追い、「追究」はものごとの本質(zhì)や自分の考えを追うことです。
「追求」追求的是自己所渴望的東西。「追及」追究的是對(duì)方的缺點(diǎn)。「追究」所追求的是事物的本質(zhì)和自身的思想。
また、「追い求める」と言い換えることができる場(chǎng)合は「追求」を、「問いただす」と言い換えることができる場(chǎng)合は「追及」を、「探求する」と言い換えることができる場(chǎng)合は「追及」を使うと言ってもいいでしょうね。
另外,「追求」可以與「追い求める」互換,「追及」也可以與「問いただす」互換,「追及」也可以換成「探求する」。
お題は、「擔(dān)當(dāng)部署の責(zé)任を徹底的に【ツイキュウ】します」と言っています。追っているのは擔(dān)當(dāng)部署の責(zé)任で、「【ツイキュウ】します」の部分は「問いただします」と言い換えることができますので、【 】?jī)?nèi)を漢字にしたものとして適切なのは、2「追及」です。
如題「擔(dān)當(dāng)部署の責(zé)任を徹底的に【ツイキュウ】します」中所要追究的相關(guān)負(fù)責(zé)人的責(zé)任。所以「【ツイキュウ】します」這一部分就可以換成「問いただします」。因此在括號(hào)內(nèi)填入的正確漢字為選項(xiàng)2的「追及」。
「責(zé)任を追求する」という誤用または誤変換をよく見かけますが、適切な表記は「責(zé)任を追及する」ですので、ご注意ください。
經(jīng)常會(huì)有人誤用成「責(zé)任を追求する」,或者在輸入的時(shí)候會(huì)由于漢字轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤而導(dǎo)致輸入結(jié)果變成「責(zé)任を追求する」。但是值得注意準(zhǔn)確的表述是「責(zé)任を追及する」。