一、A : It is nearly developed medicine. Give it a shot!
這是最新研制的藥物,試一試吧。
B: OK. Let me have a try.
好的,我來試試吧。
【解詞釋義】
說起試試看,當(dāng)然會想起“have a try”“give it a try”。在本文中也用到了have a try。
但是同樣也用到一個同意短語:give something a shot。其字面意思是“對……打一槍”,比喻為“盡力試試”的意思。如果我們要強調(diào)說“全力以赴去試試看”,可以說:“Give it your best a shot!”
二、A: If I were you, I would never cry in my beer at home. Get some medicine first.
如果我是你的話,我就會告訴自己先去買點藥,而不是在家里自我憐憫。
B: Word.
說得對。
【解詞釋義】
To cry in one’s beer的字面意思是“在啤酒里哭泣”,跟中文中的“借酒消愁”意思相同,但是被比喻為“自我憐憫”的意思。
不少老美經(jīng)常到酒吧里去,邊喝酒邊聊天。其中有些心情不好的時候就往酒吧里跑去喝酒解悶,自己憐憫自己。后來 ,to cry in one’s beer就不再只是局限于“喝酒”的時候表現(xiàn)出來的“自我憐憫”了,而是泛指各種自己憐憫自己的行為了。
使用時,表示“因......而自我憐憫”,在短語的后面用上解詞about,即為:to cry in one's beer about doing something/not doing something/something。