美國籃球明星科比近乎完美地完成了他的后一場比賽,結(jié)束了他的籃球生涯,CNN特別報道了此事。下面我們來看一看兩個摘自于昨天CNN對此事的報道中的句子,了解一下限定性定語從句和非限定性定語從句。
Kobe Bryant goes out in style with 60 points
By Jill Martin and Steve Almasy, CNN
Updated 1734 GMT (0034 HKT) April 14, 2016
Bryant, who left the game with 4.1 seconds remaining, was swarmed [團團圍住] on the court afterward by former [先前的] teammates and coaches.
Bryant, who made 22 of 50 shots, laughed in his farewell speech [告別演說] because he'd been told for two decades to pass the ball.
(來源:CNN,地址為http://edition.cnn.com/2016/04/13/sport/kobe-bryant-final-game/index.html)
很湊巧,一篇新聞中出現(xiàn)了兩個完全一樣的語法結(jié)構(gòu)Bryant, who ..., ...,這個結(jié)構(gòu)叫做非限定性定語從句,它為明顯的標(biāo)志就是前后的兩個逗號。為什么是非限定性呢?顧名思義,這個定語從句不限定它前面的先行詞Bryant (Kobe Bryant),因為科比大叔已經(jīng)是一個非常明晰的概念,并且是的,世界上就只有一個科比大叔,因此不用再限定和修飾Bryant。在這種情況下,非限定性定語從句可以翻譯為一個完整的句子,“布萊恩特在距離比賽結(jié)束4.1秒的時候離開了比賽。隨后他在球場上被前隊友和前教練團團圍住?!比绻褍蓚€逗號去掉,變成限定性定語從句,就產(chǎn)生了歧義,因為限定性定語從句一般理解和翻譯為“的那個”或“的那些”,限定和修飾不,不確定的名詞,現(xiàn)總結(jié)如下:
Bryant, who left the game with 4.1 seconds remaining, was swarmed on the court afterward by former teammates and coaches.
布萊恩特在距離比賽結(jié)束4.1秒的時候離開了比賽。隨后他在球場上被前隊友和前教練團團圍住。(布萊恩特是的,且是確定的)
Bryant who left the game with 4.1 seconds remaining was swarmed on the court afterward by former teammates and coaches.
在距離比賽結(jié)束4.1秒的時候離開了比賽的那個布萊恩特隨后他在球場上被前隊友和前教練團團圍住。(布萊恩特不,也許還有另一個布萊恩特,他在距離比賽結(jié)束3.1秒的時候離開了比賽)
新聞中的另一個句子留給大家自己翻譯一下*_*。
為了讓大家徹底明白,再來看兩個例句:
【例】The people who called yesterday want to buy the house. 昨天打來電話的那些人想買這套房子。
(來源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)
people是不,不確定的詞,所以用的是限定性定語從句。
【例】My wife, who is out at the moment, will phone you when she gets back. 我太太現(xiàn)在外出中,她回來以后會給你打電話。
(來源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)
my wife是且確定的詞,所以用的是非限定性定語從句。試比較:
My wife who is out at the moment will phone you when she gets back.
我現(xiàn)在外出中的那個太太回來以后會給你打電話。(言外之意他有N個老婆*_*)
總結(jié):
非限定性定語從句,限定和修飾明晰、確定的概念,翻譯為一個完整的句子。
限定性定語從句,限定和修飾不明晰、不確定的概念,翻譯為“的那個”或“的那些”。