【日語等級】
新東方助力!2016年日語能力考全程課程火熱開售中>>
「大丈夫と思います」という言い方は、おかしいのでしょうか。
“大丈夫と思います(我覺著沒問題)”這種說法很奇怪嗎?
「大丈夫だと思います」というように、「だ」を入れた形のほうが放送では抵抗なく受け入れられます?!复笳煞颏人激い蓼埂工韦瑜Δ恃预し饯稀ⅰ兢罀iきことば】と呼べるかもしれません。
在電視節(jié)目中,觀眾們更容易接受“大丈夫だと思います”這種帶有“だ”的說法。而“大丈夫と思います”的說法應(yīng)該稱之為“省略だ的表達”
解説
解釋
ある判斷をしているという意味で、「~と思う」という言い方をすることがあります?!浮人激Α工吻挨尾糠证稀ⅳ饯韦蓼蓼扦馕膜趣筏仆ㄓ盲工胄韦韦猡韦毪韦ɡ扦?。
“~と思う(認(rèn)為~)”這種說法表示進行了某種判斷?!啊人激Α鼻懊娴牟糠?,一般都是保持普通形的句子不用改變。
「あしたは晴れると思います?!埂袱ⅳ筏郡锨绀欷搿!?BR> “あしたは晴れると思います。(我想明天會放晴。)” ←“あしたは晴れる。(明天會放晴。)”
「あしたは暑いと思います?!埂 袱ⅳ筏郡鲜瞍ぁ!?BR> “あしたは暑いと思います。(我想明天會很熱。)” ←“あしたは暑い。(明天會很熱。)”
これと同じように、形容動詞「大丈夫だ」が正式な「文」として成り立つためには、やはり「だ」を入れておいたほうがふさわしいのです。
與此相同,要想讓形容動詞“大丈夫だ(沒問題)”作為一個“句子”成立,就要加上“だ”才更為恰當(dāng)。
「大丈夫だと思います?!埂复笳煞颏馈!?BR> “大丈夫だと思います。(我想沒問題。)”←“大丈夫だ。(沒問題。)”
「大丈夫と思います?!埂复笳煞??!?BR> “大丈夫だと思います。(我想沒問題。)”←“大丈夫。(沒問題。)”
この「だ抜きことば」について、インターネットでアンケートをしてみました。「『行かなくても大丈夫と思います』という言い方は『おかしい』(『~大丈夫だと思います』が正しい)」という回答が全體で77%にのぼり、抵抗感が強いことがわかります。一方で北海道・東北ではこの言い方に対する抵抗がそれほど強くはないような様子がうかがえました。
我們就這個“省略だ的表達”在網(wǎng)上做了調(diào)查。認(rèn)為“‘行かなくても大丈夫と思います(我想不去也沒關(guān)系。)’這種說法‘很奇怪’,‘~大丈夫だと思います(我想~)’正確”的回答占了整體的77%,由此可知人們還是難以接受“省略だ的表達”。同時我們也得知北海道和東北地區(qū)的人對這種說法并沒有那么抵抗。
「そんな言い方は自分では使わない」という方も多いでしょうが、実際のニュース原稿を見てみると、だれかが話したことを引用するところなどに、けっこう出てきています。
很多人都會認(rèn)為“自己不會用這種說話的方式“,但翻看一下新聞原稿,在引用別人的話等時候,還是會有很多。
「フランスは大丈夫と思って成田まで來たので殘念です?!?BR> “我以為法國沒問題就來了成田,真的很遺憾?!?BR> 「高さ數(shù)十センチ程度だから大丈夫と思わずに…」
“本以為幾十厘米高不會有問題…”
「誰からも立派と思われる橫綱になってほしい?!?BR> “希望你成為受人仰慕的相撲冠軍?!?BR> 「高齢の母親の面倒が大変と思い…」
“…認(rèn)為照顧高齡的母親很麻煩”
聞いていて耳にすんなりと入ってくるのは、やはり「だ」の入った形のほうです。ちょっと頭の片隅においておくと、便利だと思います。
聽起來順耳的,果然還是帶“だ”的說法。記住這種說法的話,還是會很方便的。
「大丈夫と思います」という言い方は、おかしいのでしょうか。
“大丈夫と思います(我覺著沒問題)”這種說法很奇怪嗎?
「大丈夫だと思います」というように、「だ」を入れた形のほうが放送では抵抗なく受け入れられます?!复笳煞颏人激い蓼埂工韦瑜Δ恃预し饯稀ⅰ兢罀iきことば】と呼べるかもしれません。
在電視節(jié)目中,觀眾們更容易接受“大丈夫だと思います”這種帶有“だ”的說法。而“大丈夫と思います”的說法應(yīng)該稱之為“省略だ的表達”
解説
解釋
ある判斷をしているという意味で、「~と思う」という言い方をすることがあります?!浮人激Α工吻挨尾糠证稀ⅳ饯韦蓼蓼扦馕膜趣筏仆ㄓ盲工胄韦韦猡韦毪韦ɡ扦?。
“~と思う(認(rèn)為~)”這種說法表示進行了某種判斷?!啊人激Α鼻懊娴牟糠?,一般都是保持普通形的句子不用改變。
「あしたは晴れると思います?!埂袱ⅳ筏郡锨绀欷搿!?BR> “あしたは晴れると思います。(我想明天會放晴。)” ←“あしたは晴れる。(明天會放晴。)”
「あしたは暑いと思います?!埂 袱ⅳ筏郡鲜瞍ぁ!?BR> “あしたは暑いと思います。(我想明天會很熱。)” ←“あしたは暑い。(明天會很熱。)”
これと同じように、形容動詞「大丈夫だ」が正式な「文」として成り立つためには、やはり「だ」を入れておいたほうがふさわしいのです。
與此相同,要想讓形容動詞“大丈夫だ(沒問題)”作為一個“句子”成立,就要加上“だ”才更為恰當(dāng)。
「大丈夫だと思います?!埂复笳煞颏馈!?BR> “大丈夫だと思います。(我想沒問題。)”←“大丈夫だ。(沒問題。)”
「大丈夫と思います?!埂复笳煞??!?BR> “大丈夫だと思います。(我想沒問題。)”←“大丈夫。(沒問題。)”
この「だ抜きことば」について、インターネットでアンケートをしてみました。「『行かなくても大丈夫と思います』という言い方は『おかしい』(『~大丈夫だと思います』が正しい)」という回答が全體で77%にのぼり、抵抗感が強いことがわかります。一方で北海道・東北ではこの言い方に対する抵抗がそれほど強くはないような様子がうかがえました。
我們就這個“省略だ的表達”在網(wǎng)上做了調(diào)查。認(rèn)為“‘行かなくても大丈夫と思います(我想不去也沒關(guān)系。)’這種說法‘很奇怪’,‘~大丈夫だと思います(我想~)’正確”的回答占了整體的77%,由此可知人們還是難以接受“省略だ的表達”。同時我們也得知北海道和東北地區(qū)的人對這種說法并沒有那么抵抗。
「そんな言い方は自分では使わない」という方も多いでしょうが、実際のニュース原稿を見てみると、だれかが話したことを引用するところなどに、けっこう出てきています。
很多人都會認(rèn)為“自己不會用這種說話的方式“,但翻看一下新聞原稿,在引用別人的話等時候,還是會有很多。
「フランスは大丈夫と思って成田まで來たので殘念です?!?BR> “我以為法國沒問題就來了成田,真的很遺憾?!?BR> 「高さ數(shù)十センチ程度だから大丈夫と思わずに…」
“本以為幾十厘米高不會有問題…”
「誰からも立派と思われる橫綱になってほしい?!?BR> “希望你成為受人仰慕的相撲冠軍?!?BR> 「高齢の母親の面倒が大変と思い…」
“…認(rèn)為照顧高齡的母親很麻煩”
聞いていて耳にすんなりと入ってくるのは、やはり「だ」の入った形のほうです。ちょっと頭の片隅においておくと、便利だと思います。
聽起來順耳的,果然還是帶“だ”的說法。記住這種說法的話,還是會很方便的。

