2016年英語高級筆譯考試中常見錯譯實例整理

字號:


    1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。
     原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co,Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
     注:投資某項工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。
    應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
     
    2.上海SFECO擁有5個控股子公司。
    原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
    注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
    應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
    3.中國民生銀行有限公司
     原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
      注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。
    應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation
     
    4.項目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。
      原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
      注:項目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。
    應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
    5.歡迎您參觀我們交易會
    原譯文:Welcome you to visit our fair!
    注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。
    應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!
     更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!