現(xiàn)在很多同學(xué)不僅僅是英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī)一般或者不太好的同學(xué),包括很多英語(yǔ)成績(jī)的很好的同學(xué)在進(jìn)行英語(yǔ)聽(tīng)力的練習(xí)時(shí)都習(xí)慣把英文轉(zhuǎn)化為中文,其實(shí)這是一種弊端。因?yàn)樵诼?tīng)的時(shí)候如果總是要翻譯成中文才能懂那是中文思維的聽(tīng)懂速度上也肯定跟不上。所以
不要總是把聽(tīng)到的英文轉(zhuǎn)換成一個(gè)特定的意思。
口譯員會(huì)把聽(tīng)到的英文轉(zhuǎn)換成中文,但我們不是口譯員,水平也不那,所以要進(jìn)行英語(yǔ)成績(jī)的提高,要從根本上解決。
很多同學(xué)包括老師都比較喜歡通過(guò)電影或者歌曲來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),其實(shí)這是一個(gè)好的過(guò)程,但是這個(gè)過(guò)程中也需要講究方法。
在看原版影視節(jié)目的時(shí)候,甚至不要理解成一個(gè)特定的意思,應(yīng)該是一個(gè)圖像、感覺(jué)或是意念等等。我們?cè)诳次鋫b小說(shuō)的時(shí)候,看的文字都變成腦海里的一個(gè)個(gè)場(chǎng)景,這也是聽(tīng)懂英文電視所應(yīng)該達(dá)到的境界。這種把聲音和圖像/感覺(jué)/意念,直接結(jié)合在一起的能力是需要閱讀和口語(yǔ)的輔助的。比如在閱讀的時(shí)候,看到的文字能直接浮現(xiàn)出其表達(dá)的圖像、感覺(jué)、概念等等,常用的口語(yǔ)元素能脫口而出不需要任何轉(zhuǎn)換。
同時(shí)我們?cè)谔岣哂⒄Z(yǔ)聽(tīng)力的時(shí)候經(jīng)常習(xí)慣會(huì)查字典,同時(shí)也覺(jué)得這是個(gè)很好的習(xí)慣的,但是經(jīng)常查字典是大錯(cuò)特錯(cuò)的
在進(jìn)行英語(yǔ)聽(tīng)力時(shí)應(yīng)該是用英語(yǔ)來(lái)思考,在聽(tīng)的時(shí)候遇到不懂的地方應(yīng)該聯(lián)系圖像和上下文進(jìn)行分析猜測(cè),這樣盡管未必一定能得到其準(zhǔn)確的意思,但卻體會(huì)了該詞匯的語(yǔ)境,這種分析的過(guò)程就是一個(gè)“用英語(yǔ)進(jìn)行思考”的過(guò)程。
當(dāng)在不同的語(yǔ)境里對(duì)其多次分析,你會(huì)對(duì)這個(gè)詞匯及其背景有一種的認(rèn)識(shí),這就是一種感覺(jué)也就是“語(yǔ)感”。
當(dāng)你一見(jiàn)到不懂的詞就查了字典的時(shí)候,你對(duì)該單詞的第一印象已經(jīng)被字典固定了,而字典里得到的意思很多時(shí)候在原文語(yǔ)境里未必就是準(zhǔn)確?,F(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展是很快的,很多詞匯變異也很厲害。字典是一種輔助,在適當(dāng)是時(shí)候可以查,但不能老是習(xí)慣用字典。強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)的是字典里面的音標(biāo)盡量不采用,看音標(biāo)得出的發(fā)音和英美人發(fā)的未必一樣。
而之前大家所說(shuō)的泛聽(tīng),在泛聽(tīng)電視上著算是一個(gè)革命性地過(guò)程,完全*了以前的聽(tīng)力模式。在高速之中,避免了漢語(yǔ)思維和語(yǔ)法對(duì)聽(tīng)力的影響?yīng)i_(kāi)始一個(gè)嶄新的過(guò)程。
第一步:習(xí)慣聲音節(jié)奏。開(kāi)始的時(shí)候基本上聽(tīng)不懂,大腦開(kāi)始調(diào)節(jié)接收速度,慢慢地習(xí)慣了英語(yǔ)的語(yǔ)流的節(jié)奏、音色、頻率完全*了以前舊的聽(tīng)力速度。對(duì)英語(yǔ)快速語(yǔ)流的潛移默化的接受會(huì)慢慢影響到你自己的口語(yǔ)也變得快速起來(lái)。
第二步:大膽地猜。跟著開(kāi)始配合圖像開(kāi)始簡(jiǎn)單的猜測(cè)這是非常重要的,是一種右腦學(xué)習(xí)。有時(shí)候也可以瞥一眼字幕。一開(kāi)始是聽(tīng)懂一兩個(gè)字,后來(lái)慢慢聽(tīng)懂的多了起來(lái)。這個(gè)過(guò)程其實(shí)是很漫長(zhǎng)的,但必須的。從量變到質(zhì)變的重要環(huán)節(jié)。其中會(huì)發(fā)生一些短暫的“突然聽(tīng)懂”現(xiàn)象,也就是一種短期“頓悟”,一般發(fā)生在心不在焉的情況下。
不要總是把聽(tīng)到的英文轉(zhuǎn)換成一個(gè)特定的意思。
口譯員會(huì)把聽(tīng)到的英文轉(zhuǎn)換成中文,但我們不是口譯員,水平也不那,所以要進(jìn)行英語(yǔ)成績(jī)的提高,要從根本上解決。
很多同學(xué)包括老師都比較喜歡通過(guò)電影或者歌曲來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),其實(shí)這是一個(gè)好的過(guò)程,但是這個(gè)過(guò)程中也需要講究方法。
在看原版影視節(jié)目的時(shí)候,甚至不要理解成一個(gè)特定的意思,應(yīng)該是一個(gè)圖像、感覺(jué)或是意念等等。我們?cè)诳次鋫b小說(shuō)的時(shí)候,看的文字都變成腦海里的一個(gè)個(gè)場(chǎng)景,這也是聽(tīng)懂英文電視所應(yīng)該達(dá)到的境界。這種把聲音和圖像/感覺(jué)/意念,直接結(jié)合在一起的能力是需要閱讀和口語(yǔ)的輔助的。比如在閱讀的時(shí)候,看到的文字能直接浮現(xiàn)出其表達(dá)的圖像、感覺(jué)、概念等等,常用的口語(yǔ)元素能脫口而出不需要任何轉(zhuǎn)換。
同時(shí)我們?cè)谔岣哂⒄Z(yǔ)聽(tīng)力的時(shí)候經(jīng)常習(xí)慣會(huì)查字典,同時(shí)也覺(jué)得這是個(gè)很好的習(xí)慣的,但是經(jīng)常查字典是大錯(cuò)特錯(cuò)的
在進(jìn)行英語(yǔ)聽(tīng)力時(shí)應(yīng)該是用英語(yǔ)來(lái)思考,在聽(tīng)的時(shí)候遇到不懂的地方應(yīng)該聯(lián)系圖像和上下文進(jìn)行分析猜測(cè),這樣盡管未必一定能得到其準(zhǔn)確的意思,但卻體會(huì)了該詞匯的語(yǔ)境,這種分析的過(guò)程就是一個(gè)“用英語(yǔ)進(jìn)行思考”的過(guò)程。
當(dāng)在不同的語(yǔ)境里對(duì)其多次分析,你會(huì)對(duì)這個(gè)詞匯及其背景有一種的認(rèn)識(shí),這就是一種感覺(jué)也就是“語(yǔ)感”。
當(dāng)你一見(jiàn)到不懂的詞就查了字典的時(shí)候,你對(duì)該單詞的第一印象已經(jīng)被字典固定了,而字典里得到的意思很多時(shí)候在原文語(yǔ)境里未必就是準(zhǔn)確?,F(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展是很快的,很多詞匯變異也很厲害。字典是一種輔助,在適當(dāng)是時(shí)候可以查,但不能老是習(xí)慣用字典。強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)的是字典里面的音標(biāo)盡量不采用,看音標(biāo)得出的發(fā)音和英美人發(fā)的未必一樣。
而之前大家所說(shuō)的泛聽(tīng),在泛聽(tīng)電視上著算是一個(gè)革命性地過(guò)程,完全*了以前的聽(tīng)力模式。在高速之中,避免了漢語(yǔ)思維和語(yǔ)法對(duì)聽(tīng)力的影響?yīng)i_(kāi)始一個(gè)嶄新的過(guò)程。
第一步:習(xí)慣聲音節(jié)奏。開(kāi)始的時(shí)候基本上聽(tīng)不懂,大腦開(kāi)始調(diào)節(jié)接收速度,慢慢地習(xí)慣了英語(yǔ)的語(yǔ)流的節(jié)奏、音色、頻率完全*了以前舊的聽(tīng)力速度。對(duì)英語(yǔ)快速語(yǔ)流的潛移默化的接受會(huì)慢慢影響到你自己的口語(yǔ)也變得快速起來(lái)。
第二步:大膽地猜。跟著開(kāi)始配合圖像開(kāi)始簡(jiǎn)單的猜測(cè)這是非常重要的,是一種右腦學(xué)習(xí)。有時(shí)候也可以瞥一眼字幕。一開(kāi)始是聽(tīng)懂一兩個(gè)字,后來(lái)慢慢聽(tīng)懂的多了起來(lái)。這個(gè)過(guò)程其實(shí)是很漫長(zhǎng)的,但必須的。從量變到質(zhì)變的重要環(huán)節(jié)。其中會(huì)發(fā)生一些短暫的“突然聽(tīng)懂”現(xiàn)象,也就是一種短期“頓悟”,一般發(fā)生在心不在焉的情況下。

