11.Her boyfriend has returned home from Long Island and he told her of the house where he was boarded, and lodged, a red-titled bungalow, on a little hill, overlooking the blue sea, with a large, shady garden behind it.
她的男友剛從長(zhǎng)島回來,跟她談起了他在里面吃住的那幢房子。那是一幢座落在小山上的紅瓦平房,俯視著藍(lán)色的大海,房后還有一個(gè)綠樹成蔭的大花園。
12.I drove through the security gates at the vast site near Paris into a cloud of dust stirred up by a truck carrying three of the largest trees I had ever seen moving, 65-foot firs from Germany, roots and branches intact.
巴黎附近有個(gè)巨大的工地, 我驅(qū)車進(jìn)入它的安全衛(wèi)門,駛?cè)胍粓F(tuán)塵霧之中。呢是一輛卡車開過揚(yáng)起的。這輛卡車上栽著三棵大樹――來自德國(guó)的65英尺高的樅樹,根部和枝杈完好無損――這是我平生所見到的搬移的樹木中最巨大的。
13.I have seen the hunger of a homeless child, the pain of a man wounded in battle, the grief of a mother who has lost her son. I know these have no ideology, no race.
我見到過無家可歸的兒童在忍饑挨餓,戰(zhàn)爭(zhēng)中掛彩負(fù)傷的男人在痛苦呻吟,失去孩子的母親在無限悲傷。我知道,這些并沒有意識(shí)形態(tài)和種族之分。(《美國(guó)總統(tǒng)就職演說名篇》218-19)
14. I owe innumerable happy hours to the reading of Russell’s works, something which I cannot say of any other contemporary scientific writer, with the exception of Thorstein Veblen.
閱讀羅素的作品給我?guī)砹藬?shù)不清的快樂時(shí)光,在這方面除了索爾斯坦·維布倫之外,任何其他當(dāng)代的科學(xué)作家都不能與他相比。
15. People from many different places come to New York to work and visit, they also come to learn.
人們從很多地方來紐約是為了工作和觀光,也是為了來學(xué)習(xí).
24.He was thin, wiry, dark, with a high-nosed acute face, penetrating grey eyes, angular shoulders, and a jerky way of walking. His voice was high and discordant.
他削瘦結(jié)實(shí),皮膚黝黑,尖臉高鼻,兩眼綠灰銳利,瘦肩,步伐急促,聲音高尖不協(xié)調(diào)。
她的男友剛從長(zhǎng)島回來,跟她談起了他在里面吃住的那幢房子。那是一幢座落在小山上的紅瓦平房,俯視著藍(lán)色的大海,房后還有一個(gè)綠樹成蔭的大花園。
12.I drove through the security gates at the vast site near Paris into a cloud of dust stirred up by a truck carrying three of the largest trees I had ever seen moving, 65-foot firs from Germany, roots and branches intact.
巴黎附近有個(gè)巨大的工地, 我驅(qū)車進(jìn)入它的安全衛(wèi)門,駛?cè)胍粓F(tuán)塵霧之中。呢是一輛卡車開過揚(yáng)起的。這輛卡車上栽著三棵大樹――來自德國(guó)的65英尺高的樅樹,根部和枝杈完好無損――這是我平生所見到的搬移的樹木中最巨大的。
13.I have seen the hunger of a homeless child, the pain of a man wounded in battle, the grief of a mother who has lost her son. I know these have no ideology, no race.
我見到過無家可歸的兒童在忍饑挨餓,戰(zhàn)爭(zhēng)中掛彩負(fù)傷的男人在痛苦呻吟,失去孩子的母親在無限悲傷。我知道,這些并沒有意識(shí)形態(tài)和種族之分。(《美國(guó)總統(tǒng)就職演說名篇》218-19)
14. I owe innumerable happy hours to the reading of Russell’s works, something which I cannot say of any other contemporary scientific writer, with the exception of Thorstein Veblen.
閱讀羅素的作品給我?guī)砹藬?shù)不清的快樂時(shí)光,在這方面除了索爾斯坦·維布倫之外,任何其他當(dāng)代的科學(xué)作家都不能與他相比。
15. People from many different places come to New York to work and visit, they also come to learn.
人們從很多地方來紐約是為了工作和觀光,也是為了來學(xué)習(xí).
24.He was thin, wiry, dark, with a high-nosed acute face, penetrating grey eyes, angular shoulders, and a jerky way of walking. His voice was high and discordant.
他削瘦結(jié)實(shí),皮膚黝黑,尖臉高鼻,兩眼綠灰銳利,瘦肩,步伐急促,聲音高尖不協(xié)調(diào)。