經(jīng)典對話
對話 1
A:Thank you. doctor. I'll follow your advice to the letter. As for the medicine, two tablets each time,two times a day,right?
A:謝謝,大夫。我將嚴(yán)格按您的建議去做。這種藥,一天兩次。一次兩片,對吧?
B:No, it's all wrong. Three times a day, one tablet each time.
B:不,全錯了,一天三次,一次一片。
A:Thanks for the correction. Goodbye!
A:謝謝您及時更正。再見。
B:Bye!
B:再見。
對話 2 A:I made a reservation two days ago. My name is David.
A:我前天在這兒預(yù)訂了房間,我叫戴維。
B:Reservation? What do you mean?
B:預(yù)訂?這是什么意思?
A:I booked a single room here for tonight.
A:我訂了一間今晚的單人房。
B:Oh! You're all wrong actually. This is not a hotel. The hotel is the building across the road.
B:哦,你搞錯了。這不是旅館,旅館是路對過的那座樓。
對話 3 A:Do you mean this drug will clear up my trouble,Dr. Brown?
A:布朗醫(yī)生,你是說這種藥會消除我的病痛嗎?
B:Mm,that isn't exactly right.
B:不全是。
A:What do you mean by saying that?
A:那你那樣說是什么意思?
B:I mean this medicine will relieve your pain.
B:我是說這種藥能緩解你的疼痛。
對話 4 A:Look! How expensive the shoes are!
A:呀,這鞋可真夠貴的!
B:I think you might be mistaken.
B:我想你大概搞錯了。
A:Why?
A:怎么?
B:Because the price tag is for the shoes above.
B:因為這個價簽是上面那雙鞋的。
對話 5 A:He must have quarreled with his wife very often.
A:我猜想他一定經(jīng)常和他的妻子吵架。
B:Why? How can you draw such a conclusion?
B:為什么?你怎么能下這樣的斷言呢?
A:Because he's very easily agitated in our company.
A:因為他在我們公司里常愛發(fā)脾氣。
B:He's a neighbor of mine. I'm under the mpression that he and his wife live a very happy life.
B:他是我的鄰居,我對他們夫婦的印象是:他們生活得很和睦。
對話 6 A:What shall I do? I think I've got enteritis so painful!
A:怎么辦呀?我想我是得腸炎了,太疼了!
B:If I may say so, it's actually not the case lt's nothing but a slight infection.
B:實際上并非如此,這只不過是輕微的感染。
A:Yes? Thank you for telling me this.
A:真的?謝謝您告訴我這事。
B:Don't worry. I'll have to give you a shot.
B:別擔(dān)心,我得給你打一針。
王牌句型 1.That isn't exactly right.
不全是。(通用)
2.I think you might be mistaken.
我想你大概搞錯了。(較正式)
3.If I may say so,it is actually not the case.
實際上并非如此。(較正式)
4.Well,to my knowledge...
就我所知,……。(較正式)
A:謝謝,大夫。我將嚴(yán)格按您的建議去做。這種藥,一天兩次。一次兩片,對吧?
B:No, it's all wrong. Three times a day, one tablet each time.
B:不,全錯了,一天三次,一次一片。
A:Thanks for the correction. Goodbye!
A:謝謝您及時更正。再見。
B:Bye!
B:再見。
對話 2 A:I made a reservation two days ago. My name is David.
A:我前天在這兒預(yù)訂了房間,我叫戴維。
B:Reservation? What do you mean?
B:預(yù)訂?這是什么意思?
A:I booked a single room here for tonight.
A:我訂了一間今晚的單人房。
B:Oh! You're all wrong actually. This is not a hotel. The hotel is the building across the road.
B:哦,你搞錯了。這不是旅館,旅館是路對過的那座樓。
對話 3 A:Do you mean this drug will clear up my trouble,Dr. Brown?
A:布朗醫(yī)生,你是說這種藥會消除我的病痛嗎?
B:Mm,that isn't exactly right.
B:不全是。
A:What do you mean by saying that?
A:那你那樣說是什么意思?
B:I mean this medicine will relieve your pain.
B:我是說這種藥能緩解你的疼痛。
對話 4 A:Look! How expensive the shoes are!
A:呀,這鞋可真夠貴的!
B:I think you might be mistaken.
B:我想你大概搞錯了。
A:Why?
A:怎么?
B:Because the price tag is for the shoes above.
B:因為這個價簽是上面那雙鞋的。
對話 5 A:He must have quarreled with his wife very often.
A:我猜想他一定經(jīng)常和他的妻子吵架。
B:Why? How can you draw such a conclusion?
B:為什么?你怎么能下這樣的斷言呢?
A:Because he's very easily agitated in our company.
A:因為他在我們公司里常愛發(fā)脾氣。
B:He's a neighbor of mine. I'm under the mpression that he and his wife live a very happy life.
B:他是我的鄰居,我對他們夫婦的印象是:他們生活得很和睦。
對話 6 A:What shall I do? I think I've got enteritis so painful!
A:怎么辦呀?我想我是得腸炎了,太疼了!
B:If I may say so, it's actually not the case lt's nothing but a slight infection.
B:實際上并非如此,這只不過是輕微的感染。
A:Yes? Thank you for telling me this.
A:真的?謝謝您告訴我這事。
B:Don't worry. I'll have to give you a shot.
B:別擔(dān)心,我得給你打一針。
王牌句型 1.That isn't exactly right.
不全是。(通用)
2.I think you might be mistaken.
我想你大概搞錯了。(較正式)
3.If I may say so,it is actually not the case.
實際上并非如此。(較正式)
4.Well,to my knowledge...
就我所知,……。(較正式)