2017年考研英語語法復(fù)習(xí):翻譯復(fù)習(xí)的兩點(diǎn)建議

字號(hào):

1.英語是一種“形合語言”
    很多同學(xué)認(rèn)為詞匯沒有掌握,結(jié)構(gòu)不可能懂。其實(shí)詞匯和結(jié)構(gòu)相對(duì)來講,是兩個(gè)不同的方面。英語是一種形合語言,即英語比較注重表面上的形式化,比如大家會(huì)發(fā)現(xiàn),英語當(dāng)中的任何從句都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是都包含有連接詞,而連接詞諸如that,which等都是我們的中小學(xué)詞匯,因此即使一個(gè)長(zhǎng)難句有些詞匯不懂,你也完全可以將結(jié)構(gòu)劃分清楚。中公考研專家提醒考生,在翻譯練習(xí)的過程中,同學(xué)更應(yīng)該加強(qiáng)包含較多難詞的句子的結(jié)構(gòu)分析,這樣才能更好訓(xùn)練我們的速度和眼力,達(dá)到考場(chǎng)上的“快速透視”。
    2.切割完句子,要進(jìn)行重組
    切割完的句子,我們需要進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換重組,此為建構(gòu)。翻譯時(shí),在充分理解原文的基礎(chǔ)上,需要根據(jù)中英文的差別,比如英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng);英語多繁雜,漢語多簡(jiǎn)短;英語多替換,漢語多重復(fù)等,采取適當(dāng)?shù)姆椒ú呗裕热缭鍪≡~法,重?fù)Q詞法,倒譯轉(zhuǎn)譯法等靈活處理,終達(dá)到一種歸化的翻譯形式,準(zhǔn)確,通順。中公考研輔導(dǎo)專家提醒考生,建構(gòu)過程中,要注意三點(diǎn):一是翻譯首先是理解,其次是傳達(dá)。準(zhǔn)確的理解才能有準(zhǔn)確的表達(dá)。二是語境的作用。翻譯時(shí),有的單詞看似溫和,實(shí)則暗藏殺機(jī)。這需要注意的是詞義的選擇和引申。三是何為歸化翻譯,歸化旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。這和大綱要求基本是一致的。說白了,就是寫出來的形式上是中文,意義上也必須是中文。后是校對(duì)。后一步,要檢查核對(duì)一下。比如有沒有漏掉信息,表達(dá)是否通順,漢字書寫是否規(guī)范等。
    >>>熱門推薦:2017年考研報(bào)名時(shí)間、報(bào)名入口專題
    新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語、數(shù)學(xué)課程?。↑c(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>