話題原文:
中國(guó)以其人口密集、疆域遼闊而著稱。作為一個(gè)多民族國(guó)家,中國(guó)共有56個(gè)民族,總?cè)丝诩s14億人。漢族是中華民族的主體民族,約占全國(guó)人口的92%,主要分布在東部和中部。而其他少數(shù)民族居住相對(duì)分散,主要分布在中國(guó)的西南、西北和東北部地區(qū)。每個(gè)少數(shù)民族都有與眾不同的特點(diǎn)、悠久的傳統(tǒng)文化和獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣。中國(guó)政府長(zhǎng)久以來(lái)一直提倡和發(fā)展平等、團(tuán)結(jié)的民族關(guān)系,強(qiáng)調(diào)各民族共同發(fā)展、共同繁榮。
參考譯文:
China is noted for its dense population and vastterritory.As a multinational country, China is hometo 56 ethnic groups with a total population of about1.4 billion.The Han Nationality is themajority,accounting for 92% of the totalpopulation, which distributes mainly in the east and middle of China;while the ethnic minoritiesdwell extensively all over China,distributing mainly in the southwest,the northwest and thenortheast.Each of the minority ethnic groups has a distinctive character,long traditionalculture and unique conventions.Chinese government has long been advocating and developingan equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperityof all ethnic groups.
1.第二句的主干結(jié)構(gòu)是“中國(guó)共有56個(gè)民族”,可理解成“中國(guó)是56個(gè)民族的家”,因此“有”譯為is home to,充分表達(dá)了中國(guó)是一個(gè)大家庭的意思?!翱?cè)丝诩s14億人”用介詞短語(yǔ)witha total population of about 1.4 billion表達(dá),句子更加簡(jiǎn)潔精煉。
2.第三句“漢族是…東部和中部”可把“漢族是中華民族的主體民族”作為主句;“約占全國(guó)人口的92%”使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),即accounting for 92% of the total population;“主要分布在東部和中部”則使which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。
3.第四句“而其他少數(shù)民族居住…,同樣講民族的分布,可用連詞while與上一句連接,中間用分號(hào)隔開(kāi),從而使?jié)h族與少數(shù)民族的分布形成對(duì)比。這里的“主要分布在…”可使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),譯為distributingmainly in...。
4.翻譯最后一句時(shí)可把“中國(guó)政府長(zhǎng)久以來(lái)一直提倡和發(fā)展平等、團(tuán)結(jié)的民族關(guān)系”作為句子主干,謂語(yǔ)動(dòng)詞“一直提倡和發(fā)展”可使用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)態(tài),說(shuō)明政策的延續(xù)性?!皬?qiáng)調(diào)各民族共同發(fā)展、共同繁榮”則使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)highlighting...,對(duì)主句作進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明。
中國(guó)以其人口密集、疆域遼闊而著稱。作為一個(gè)多民族國(guó)家,中國(guó)共有56個(gè)民族,總?cè)丝诩s14億人。漢族是中華民族的主體民族,約占全國(guó)人口的92%,主要分布在東部和中部。而其他少數(shù)民族居住相對(duì)分散,主要分布在中國(guó)的西南、西北和東北部地區(qū)。每個(gè)少數(shù)民族都有與眾不同的特點(diǎn)、悠久的傳統(tǒng)文化和獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣。中國(guó)政府長(zhǎng)久以來(lái)一直提倡和發(fā)展平等、團(tuán)結(jié)的民族關(guān)系,強(qiáng)調(diào)各民族共同發(fā)展、共同繁榮。
參考譯文:
China is noted for its dense population and vastterritory.As a multinational country, China is hometo 56 ethnic groups with a total population of about1.4 billion.The Han Nationality is themajority,accounting for 92% of the totalpopulation, which distributes mainly in the east and middle of China;while the ethnic minoritiesdwell extensively all over China,distributing mainly in the southwest,the northwest and thenortheast.Each of the minority ethnic groups has a distinctive character,long traditionalculture and unique conventions.Chinese government has long been advocating and developingan equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperityof all ethnic groups.
1.第二句的主干結(jié)構(gòu)是“中國(guó)共有56個(gè)民族”,可理解成“中國(guó)是56個(gè)民族的家”,因此“有”譯為is home to,充分表達(dá)了中國(guó)是一個(gè)大家庭的意思?!翱?cè)丝诩s14億人”用介詞短語(yǔ)witha total population of about 1.4 billion表達(dá),句子更加簡(jiǎn)潔精煉。
2.第三句“漢族是…東部和中部”可把“漢族是中華民族的主體民族”作為主句;“約占全國(guó)人口的92%”使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),即accounting for 92% of the total population;“主要分布在東部和中部”則使which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。
3.第四句“而其他少數(shù)民族居住…,同樣講民族的分布,可用連詞while與上一句連接,中間用分號(hào)隔開(kāi),從而使?jié)h族與少數(shù)民族的分布形成對(duì)比。這里的“主要分布在…”可使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),譯為distributingmainly in...。
4.翻譯最后一句時(shí)可把“中國(guó)政府長(zhǎng)久以來(lái)一直提倡和發(fā)展平等、團(tuán)結(jié)的民族關(guān)系”作為句子主干,謂語(yǔ)動(dòng)詞“一直提倡和發(fā)展”可使用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)態(tài),說(shuō)明政策的延續(xù)性?!皬?qiáng)調(diào)各民族共同發(fā)展、共同繁榮”則使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)highlighting...,對(duì)主句作進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明。