2016四級(jí)考試翻譯練習(xí)及思路點(diǎn)撥(2)

字號(hào):

練習(xí)2
    筷子(chopsticks)是最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一??曜佑兄凭玫臍v史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。無(wú)論到何時(shí)何地,中國(guó)人吃飯都很難離開(kāi)筷子。此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈(zèng)、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。如今,筷子已經(jīng)出現(xiàn)在全世界很多國(guó)家的餐桌上,西方還流行起了“為了您的健康,請(qǐng)您拿起筷子來(lái)”的時(shí)潮。
    句1:筷子(chopsticks)是最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)的重要象征之一。
    思路點(diǎn)撥:本句的句子主干為“筷子是…之一”,譯為chopsticks are one of…; “最能反映中國(guó)飲食文化特色和傳統(tǒng)”可處理成定語(yǔ)從句,來(lái)修飾“重要象征”,譯為that can most reflect the characteristics and   traditions of Chinese food culture?!跋笳鳌弊g為symbol.
    譯:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.
    句2:筷子有著悠久的歷史,有關(guān)筷子的記載可以追溯到3000多年以前。
    思路點(diǎn)撥:本句可處理成and連接的并列句。句中“悠久的”可用long來(lái)表達(dá);“有關(guān)…的記載”譯為the records of…; “追溯到”譯為be traced back to。
    Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.
    句3:無(wú)論到何時(shí)何地,中國(guó)人吃飯都很難離開(kāi)筷子。
    思路點(diǎn)撥:本句中“無(wú)論到何時(shí)何地”可處理成狀
    語(yǔ);后面部分可用句型“it is +形容詞+for sb. to do sth.”?!半x開(kāi)筷子”即“沒(méi)有筷子”,可譯為without chopsticks.
    Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.
    句4:此外,筷子還可以作為禮儀(etiquette)、饋贈(zèng)、寄情、收藏的特殊工藝品和禮品。
    思路點(diǎn)撥:本句中 “…可以作為…”可處理成…can be used as…的形式。“此外”可以譯為in addition; “饋贈(zèng)”可譯為gifting;“寄情”即“表達(dá)情感”,可譯為expressing feelings。
    In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.
    難點(diǎn)注釋:
    句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。
    “指的是”可譯為refer to.
    White pollution refers to plastic pollution.
    句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到處都是。
    Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.
    句3:塑料購(gòu)物袋在空中飛揚(yáng)。
    “在空中飛揚(yáng)”可譯為dance in the wind.
    Plastic shopping bags dance in the wind.
    句4:如果我們繼續(xù)使用這些會(huì)發(fā)生什么呢?
    If we continue using them, what would happen?
    句5:有一天,它們會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中。
    “會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中”可譯為might bury us in an ocean of white rubbish.
    One day they might bury us in an ocean of white rubbish.
    句6:那時(shí)的地球—我們共同的家園將成為一個(gè)垃圾桶(dustbin)。
    Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.
    句7:為防止這個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí),政府間應(yīng)該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實(shí)際行動(dòng)。
    “為防止這個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí)”譯為目的狀語(yǔ):To prevent this nightmare from coming true; “互相緊
    密合作”譯為work closely with each other; “將口頭
    承諾付諸實(shí)際行動(dòng)”譯為back up their verbal commitment by actions.
    譯:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.