2016英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(7)

字號:

翻譯策略
    詞性轉(zhuǎn)換
    詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。
    1) 漢語動詞的轉(zhuǎn)換
    漢語動詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
    例1 這本書反映了30年代的中國社會。
    譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
    例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。
    譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)
    例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。
    譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
    例4 你贊成還是反對這項(xiàng)計劃?
    譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語介詞)
    2)漢語名詞的轉(zhuǎn)換
    英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達(dá)原文。
    例5 他們盡了的努力幫助病號和傷員。
    譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
    例6 鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。
    譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞表示特征和性質(zhì))
    例7 這就是你不對的地方。
    譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
    例8 我的體重比過去輕了。
    譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語動詞)
    3) 漢語形容詞的轉(zhuǎn)換
    在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
    例9 我們感到,解決這個復(fù)雜的問題是困難的。
    譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
    例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。
    譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
    4)漢語副詞的轉(zhuǎn)換
    有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這
    也是翻譯中的一個常用技巧。
    例11 獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。
    譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
    例12 他以前經(jīng)常來。
    譯文:He was a regular visitor.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞)
    例13 我成功地說服了他。
    譯文:I succeeded in persuading him.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語動詞)
    總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,為語言的轉(zhuǎn)換提供更大的可行性和靈活性。
    Exercise Seven
    1.I replied to her that _______________ (我將會接受她的邀請).
    2.She was angry with her husband ,so _____________ (她不理不睬)when he spoke to her..
    3.How could we get news in our own society or abroad ______________ (沒有報紙的話)?
    4.The latest census shows that China’s population ______________ (已超過10億)
    5.We have had ten recorders ,but we still need ____________(需要這么多)as again.
    答案:
    1. I would accept her invitation
    解析:本題考點(diǎn)一是時態(tài)的一致。由于前半句時態(tài)是replied,因此“將要”應(yīng)譯為would。本題考點(diǎn)二是“接受”的英文表達(dá)。accept和receive都有表示接受的意思。receive指客觀已經(jīng)發(fā)生的情況。它只表明事實(shí)上收到某物而不管接受者主觀上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept帶有主動或贊許的意味,表示不但收下某物,而且內(nèi)心也同意接受。如:Please accept my little present.下面這句話可以幫助大家分清兩個詞的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀請,但卻沒有接受。)
    2. she ignored him
    解析:由句意可知,她是對丈夫生氣了,因而丈夫和她說話時她不予理睬。本題要注意ignore和neglect在含義上的差別。Ignore是故意不理睬別人,而neglect是表示疏忽(責(zé)任等),并非故意,常和to連用,如:Don’t neglect to lock the door.
    3. without newspaper
    解析:本句是一個與現(xiàn)在事實(shí)相反的虛擬語氣句,虛擬語氣句并不一定全部要用if條件句引導(dǎo)。很多情況下,一些介詞或介詞短語,副詞短語的出現(xiàn)要求整個句子使用虛擬語氣。without就是其中之一。如:I couldn’t have passed this exam without your help.(沒有你的幫助,我不可能通過這次考試。)這句話用if條件句來表達(dá)就是I couldn’t have passed this exam if I hadn’t had your help. 除了without外,英語里還有很多這樣的詞或短語是虛擬語氣標(biāo)志詞。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在復(fù)習(xí)虛擬語氣語法點(diǎn)的時候要注意總結(jié)。
    4. has exceeded one billion
    解析:本句意為:據(jù)最新的人口普查,中國人口已超過10億。本題一是要正確寫出數(shù)字“10億”,二是要正確選詞“超過”,三是要注意完成時態(tài)。
    5. as many
    解析:本題考查倍數(shù)對等的正確說法,可以用“… as +adj. +as…”的結(jié)構(gòu)。本句意為:我們已經(jīng)有10臺錄音機(jī)了,但是我們還需要10臺。