The disorienting effects of this mismatch between external time cues and internal schedules may persist, like our jet lag, for several days or weeks until certain cues such as the daylight/darkness cycle reset the organism's clock to synchronize with the daily rhythm of the new environment. (TPO13, 46)
disorient /dɪs'ɔrɪəntet/ vt. 使(人)迷失方向,使(人)混亂
persist /pə'sɪst/ vi.堅持;持續(xù)
jet lag時差反應
synchronize /ˈsɪŋkrəˌnaɪz/ v. 同時發(fā)生,與...一致
我是分界線,大家先自己一遍速讀哦。
The disorienting effects(of this mismatch)(between external time cues and internal schedules)may persist, (like our jet lag), (for several days or weeks) (until certain cues such as thedaylight/darkness cycle reset the organism's clock) (to synchronize with the daily rhythm of the new environment). (TPO13, 46)
托福閱讀長難句分析:
這個句子主干部分就是The disorienting effects may persist
修飾一:(of this mismatch) ,介詞短語
中文:這種不匹配
修飾二:(between external time cues andinternal schedules) ,介詞短語
中文:在外在信號與內(nèi)在循環(huán)之間
修飾三:(like our jet lag) ,介詞短語
中文:像時差反應一樣
修飾四:(for several days or weeks) ,介詞短語
中文:幾天或幾周
修飾五:(until certain cues such as thedaylight/darkness cycle reset the organism's clock) ,從句
中文:直到一些外在信號像白天或黑夜重置了生物鐘
修飾六:(to synchronize with the dailyrhythm of the new environment) ,非謂語動詞
中文:以便和新環(huán)境的日常循環(huán)同步
托福閱讀長難句參考翻譯:
外在信號與內(nèi)在循環(huán)不匹配引起的錯亂反應可能會持續(xù)(像時差反應一樣)幾天或幾周,直到一些外在信號像白天或黑夜重置了生物鐘以便和新環(huán)境的日常循環(huán)同步。
這個句子的主要修飾成分就是從句,大家務必想清楚,每一個修飾成分修飾的是什么,才能看清楚這個句子的結(jié)構(gòu)。